выражения про космос на английском языке

Цитаты про космос на английском

Цитаты про космос на английском с переводом помогут узнать, что думали о нашей вселенной известные личности.

Цитаты про космос на английском

We are just an advanced breed of monkeys on a minor planet of a very average star. But we can understand the Universe. That makes us something very special.
Stephen Hawking

Мы просто продвинутая порода обезьян на малой планете очень средней звезды. Но мы можем понять Вселенную. Это делает нас чем-то особенным.
Стивен Хокинг

If we drive down the cost of transportation in space, we can do great things.
Elon Musk

Если мы снизим стоимость перевозки в космосе, мы сможем сделать великие дела.
Элон Маск

What is the use of a house if you haven’t got a tolerable planet to put it on?
Henry David Thoreau

Какая польза от дома, если у вас нет толерантной планеты, на которую можно его поставить?
Генри Дэвид Торо

I think we’re going to the moon because it’s in the nature of the human being to face challenges. It’s by the nature of his deep inner soul… we’re required to do these things just as salmon swim upstream.
Neil Armstrong

Я думаю, что мы отправляемся на Луну, потому что человеческая природа сталкивается с проблемами. Это по природе его глубокой внутренней души … мы должны делать это так же, как лосось плывет вверх по течению.
Нил Армстронг

On Earth, men and women are taking the same risks. Why shouldn’t we be taking the same risks in space?
Valentina Tereshkova

На Земле мужчины и женщины рискуют одинаково. Почему бы нам не пойти на такой же риск в космосе?
Валентина Терешкова

I don’t think the human race will survive the next thousand years, unless we spread into space.
Stephen Hawking

Я не думаю, что человеческая раса выживет в следующую тысячу лет, если мы не распространимся в космосе.
Стивен Хокинг

The motions of the comets are exceedingly regular, and they observe the same laws as the motions of the planets, but they differ from the motions of vortices in every particular and are often contrary to them.
Isaac Newton

Движения комет чрезвычайно регулярны, и они соблюдают те же законы, что и движения планет, но они отличаются от движений вихрей в каждом конкретном случае и часто противоречат им.
Исаак Ньютон

Our passionate preoccupation with the sky, the stars, and a God somewhere in outer space is a homing impulse. We are drawn back to where we came from.
Eric Hoffer

Наша страстная озабоченность небом, звездами и Богом где-то в космосе — это импульс самонаведения. Мы возвращаемся туда, откуда пришли.
Эрик Хоффер

Modern science says: ‘The sun is the past, the earth is the present, the moon is the future.’ From an incandescent mass we have originated, and into a frozen mass we shall turn. Merciless is the law of nature, and rapidly and irresistibly we are drawn to our doom.
Nikola Tesla

Современная наука говорит: «Солнце — это прошлое, Земля — ​​это настоящее, а Луна — это будущее». Из раскаленной массы мы произошли, и в застывшую массу обратимся. Безжалостен закон природы, и мы быстро и неотразимо идем к гибели.
Никола Тесла

Источник

Покоряем космос! Английские «космические» идиомы

write star

Пока вы читаете эту статью, к Земле на всех парах приближается астероид (маленький, не опасный). А к нам тут, в России, приближается День космонавтики. И как не задуматься о звездах и планетах во Вселенной? Вечное стремление маленького человека к большим далеким галактикам подарило английскому языку много красивых выражений. Мы сделали подборку из 10 идиом, от которых вам захочется дотянуться до звезд. Вдохновляйтесь!

1. The sky is the limit

Фраза, которая «окрыляяяееет» не хуже энергетического напитка. По-русски мы говорим: «нет предела совершенству», «нет ничего невозможного». Эта фраза возникла в период развития авиации. Тогда люди считали небо единственным пределом своих возможностей, ведь о космосе еще и не мечтали.

When you set proper goals and are ready to work hard, the sky is the limit for you.

Когда ты ставишь правильные цели и готов много трудиться, для тебя нет ничего невозможного.

2. Reach for the stars (for the moon)

Еще одна вдохновляющая идиома: (до)тянуться до звезд (луны). Так говорят о постановке крайне амбициозных или труднодостижимых целей.

If I were you with all your father’s money I would reach for the stars.

Если бы я был на твоем месте, со всеми деньгами твоего папы, я был бы очень амбициозен.

3. Come back down to earth

Это выражение, наоборот, хватает за ноги воспаривших мечтателей, заставляя «вернуться на землю», где все не так радужно. Русский аналог переводится почти дословно: «спуститься с небес на землю».

We were careless about money last three months, but the phone call from the bank made us come back down to earth.

Мы были беспечны в отношении денег последние три месяца, но звонок из банка спустил нас с небес на землю.

4. Out of this world

Выражение буквально переводится как «не из этого мира», однако наше «не от мира сего» — редкое его значение. Чаще всего идиома передает восхищение чем-то превосходным, потрясающим, либо возмущение, например, заоблачностью цены.

Lisa’s wedding dress is out of this world. It must have cost her a fortune.

Свадебное платье Лизы просто бесподобно. Должно быть, оно стоило ей целого состояния.

5. Rocket science

Для кого-то строить космические корабли — всего лишь работа. Для большинства же это нечто, требующее невероятных способностей и усилий. Поэтому все сложное и малопонятное стали называть «ракетной наукой» в английском. Мы для этого используем выражения «ядерная физика», «китайская грамота».

Мозговитого парня могут в шутку назвать rocket scientist, хотя он, к примеру, бухгалтер.

It’s not rocket science to change nappies. It’s just a baby, your baby, too, actually!

6. Once in a blue moon

Если бы повышение цен, кризисы и прочие неприятные вещи происходили «однажды в голубую луну», жить было бы намного веселее. Более благозвучный перевод фразы — «раз в сто лет».

Bob and I used to be frequent theaters. Now we have a baby and go to the theatre once in a blue moon.

Мы с Бобом были заядлыми театралами. Теперь у нас ребенок, и мы ходим в театр раз в сто лет.

7. Over the moon

Если человек готов перепрыгнуть «через луну», значит он на седьмом небе от счастья. Идиома выражает состояние эйфории и безграничной радости.

Adele was over the moon when Mark asked her to marry him.

Адель была на седьмом небе от счастья, когда Марк сделал ей предложение.

8. On earth

Эта коротышка емко выражает отношение говорящего: возмущение, непонимание, удивление. Идиома зачастую призвана усиливать вопрос и может переводиться как «с какой стати», «в конце концов», «вообще».

Why on earth should I help you?

С какой стати я обязан тебе помогать?

9. Ask for the moon

«Просить луну» означает желать невозможного, просить слишком многого.

We can’t afford this car. Why are you keeping talking about it? It’s like asking for the moon.

Мы не можем позволить себе эту машину. Почему ты продолжаешь об этом говорить? Ты требуешь невозможного.

10. Written in the stars

Если что-то «написано в звездах», значит в дело вмешалась рука судьбы. Мы в таком случае говорим, что событие «предначертано судьбой (на небесах)».

It was written in the stars that she should become a great actress.

Это было предначертано судьбой, что она должна стать великой актрисой.

А что предначертали вам ваши звезды? Уверены, что, среди прочего хорошего, там есть успех в изучении английского. Так что учите, несмотря на кучу препятствий, и знайте: the sky is the limit! А мы всегда рады помочь вам!

Источник

Английский, ты просто космос: учим язык по фильму «Марсианин»

Есть ли жизнь на Марсе? Мы не беремся утверждать точно, но после просмотра фильма «Марсианин» надежда у нас все-таки появилась. Кто знает, может, уже через десяток лет мы будем покупать путевки не на Бали, а на красную планету? Чтобы подготовиться к космическому путешествию, предлагаем вам посмотреть фильм The Martian и выучить несколько выражений из него, ведь космонавты в основном говорят на английском языке. А еще мы покажем вам удивительно красивую сцену, которую вырезали из фильма.

Фильм «Марсианин» хоть и относится к жанру научной фантастики, по мнению многих зрителей, претендует на звание комедии. И неудивительно: герой Мэтта Деймона сыпет шутками направо и налево. Давайте вспомним парочку юмористических сцен и узнаем, что говорили герои на английском языке.

dirt

Напомним: в статье мы приводим официальный перевод фильма. Кстати, не всегда он бывает удачным. Например, вышеуказанная сцена на английском языке звучит гораздо смешнее, ведь Мартинес сказал: «Все это слышали? Марк открыл грязь».

А теперь давайте вспомним, как изобретательный Уотни искал легковоспламеняющийся материал.

to leave to die

Надо сказать, юмор в фильме довольно черный, саркастичный. Это вполне объяснимо: главный герой понимает, насколько малы его шансы на спасение, но цепляется за каждую соломинку. И даже с руководителями из НАСА он не боится быть собой.

really looking forward to not dying

А теперь давайте займемся изучением некоторых английских слов и «космических» аббревиатур из этого замечательного фильма.

1. NASA (National Aeronautics and Space Administration) — Национальное управление (агентство) по воздухоплаванию и исследованию космического пространства

В начале фильма мы слышим, как командир экипажа Мелисса Льюис обращается к своей команде:

nasa

Эту аббревиатуру должен знать каждый, ведь едва ли не каждый день мы слышим новости о НАСА, их открытиях и достижениях. А еще у этой организации есть интересная страница в Instagram, куда они выкладывают красивые снимки и публикуют краткую познавательную информацию о космосе на английском языке. Советуем подписаться :-)

2. MAV (Mars ascent vehicle) — космический аппарат, выводимый на орбиту Марса

Далее мы видим главного героя, который берет пробы марсианского грунта и одновременно общается с другим астронавтом.

mav

Ученые сейчас активно занимаются тем, чтобы основать на красной планете поселение. В связи с этим мы часто слышим новости о различных марсоходах, космических кораблях и т. д. Теперь вы будете знать, что MAV — космический аппарат.

Также в фильме герои употребляют слово rover, имея в виду вовсе не Land Rover, а марсоход. Этим же словом называют и луноход (moon rover), и любой самоходный аппарат для передвижения по планетам.

3. Roger that! — Вас понял! / Принял!

Командир Льюис решает прервать веселый диалог астронавтов:

roger that

Интересное слово, не правда ли? Военные США и Великобритании употребляют его, когда сообщают собеседнику, что его сообщение принято. В таком случае Roger = received (принято, сообщение получено).

4. To hone in on (something) — приближаться к чему-либо, найти что-то и приближаться к нему; полностью сосредотачиваться на чем-либо

Когда на Марсе началась буря, командир Льюис отдает следующий приказ:

to hone in on

Это выражение стоит запомнить, ведь оно встречается довольно часто, причем как в прямом, так и в переносном смыслах. Так, оно может значить, что человек физически к чему-то приближается (как в фильме), а может обозначать приближение к разгадке тайны, к цели и т. д.

Кроме того, hone in on может переводиться как «полностью сосредоточиться на чем-то»:

They honed in on the gist of the text. — Они сосредоточились на сути текста.

5. A gust of wind — порыв ветра, шквал

Пока команда безуспешно пытается отыскать Уотни, Мартинес сообщает, что корабль начинает крениться:

a gust of wind

В этом коротком диалоге есть два интересных момента, на которые мы хотим обратить ваше внимание. Во-первых, это часто встречающееся в литературе выражение a gust of the wind — порыв ветра. Во-вторых, посмотрите на ответ командира — Copy that. Как и Roger that, Copy that нельзя переводить дословно, ведь Льюис ничего не копировала на ксероксе. На языке военных Copy that означает «Вас понял», «Принял». Так отвечают в случае, когда военный принял сообщение и четко понял его.

6. To grasp for (something) — хвататься (за какую-то возможность)

Мелисса пытается отыскать Марка в буре и просит Мартинеса включить радар, чтобы найти пропавшего астронавта.

to grasp for

Глагол to grasp в сочетании с глаголом for часто употребляется в переносном смысле и обозначает «хвататься за какую-то возможность». Более того, вы можете встретить выражения to grasp for anything / any chance, которые обозначают «хвататься за соломинку / за любую возможность».

7. Sol — марсианские сутки, сол

Итак, Марк остается жив и начинает вести свой «дневник марсианина». Вот что он сообщает нам:

sol

Словом «сол» называют сутки на планете Марс. Они длятся 24 часа 39 минут 35 секунд, всего лишь на 2,7% дольше земных суток. А вот марсианский год сильно отличается от земного и длится целых 668,6 солов.

8. Flame-retardant — не поддерживающий горение, невоспламеняющийся

Уотни рассказывает о некоторых правилах НАСА:

flame retardant

Как вы догадались, прилагательное flame-retardant образовано от двух слов: flame — огонь, to retard — замедлять, тормозить, сдерживать (retardant — ингибитор, замедлитель).

9. My/Our bad — моя/наша вина, ошибка; извините, виноват; признаю свою ошибку

Директор пресс-службы НАСА Энни Монтроуз говорит, что необходимо рассказать команде о том, что они случайно оставили Марка на Марсе.

our bad

Отличное разговорное выражение, которое мы настоятельно советуем вам выучить. Когда вы провинились в чем-то и хотите признать свою вину, извиниться, говорите My bad (Признаюсь, виноват / Моя вина).

10. I get it. — Я понимаю. / Ясно. / Понятно.

Уотни после недолгих раздумий находит источник тепла для своего марсохода.

i get it

Еще одно замечательное выражение для неформальной речи. Если вы хотите дать понять собеседнику, что уловили суть его слов, смело говорите I got it (Понял / До меня дошло).

Что значат загадочные буковки RTG? Пусть это слово вам и не понадобится, но все же раскроем его секрет: RTG (radioisotope thermoelectric generator) — радиоизотопный термоэлектрический генератор. Тот самый радиоактивный «обогреватель», который Уотни взял к себе в марсоход.

11. To conduct a test — провести тест

Руководитель миссии «Арес» Винсент Капур проводит пресс-конференцию, на которой рассказывает об Уотни:

to conduct a test

Устойчивое словосочетание to conduct a test / an experiment (проводить тест/эксперимент) встречается повсеместно. У него есть чуть менее формальный «брат» — to run a test, пример употребления которого мы рассмотрели в разборе фильма «Век Адалин».

12. EVA (extravehicular activity) — работа/деятельность вне космического корабля, выход в открытый космос

Директор НАСА Тедди Сандерс интересуется, как идут дела у Уотни. Минди Парк сообщает ему следующую информацию:

extravehicular activity
А это очередной космический термин. EVA в английском языке — не только женское имя Ева, но еще и выход астронавта в открытый космос.

13. JPL (jet propulsion laboratory) — лаборатория реактивного движения

Капур приходит в лабораторию реактивного движения за помощью в спасении Марка.

jpl

Лаборатория реактивного движения в США занимается созданием и обслуживанием беспилотных космических кораблей для НАСА. Теперь, если вы встретите этот термин в новостях, будете знать, что обозначают три загадочные буквы JPL. Кстати, в русском переводе лаборатории не нашлось места.

14. To boil off — выпарить

Урожай Марка погиб. На Земле сотрудникам НАСА об этом сообщает Винсент Капур.

to boil off

Многие знают глагол to boil, который переводится как «кипятить». Фразовый глагол boil off обозначает «выпарить», то есть превратить какую-то жидкость в пар.

Обратите внимание на слово sub-zero. Все помнят героя знаменитой игры Mortal Kombat, умеющего замораживать кого угодно и что угодно? Так вот слово sub-zero как раз и связано с морозом, оно обозначает минусовую температуру, температуру ниже нуля.

15. To buy time — выиграть время

Директор НАСА собирает всех сотрудников и просит их ускориться с отправкой питания Марку. Когда выясняется, что это невозможно, он задает такой вопрос:

to buy time

По сути, выражение to buy time вовсе не обозначает экономию времени, как указано в официальном переводе. Наоборот, «купить время» означает оттянуть его, выиграть время, чтобы осуществить какие-то действия и получить преимущества. Далее по тексту директор НАСА как раз и говорит об этом: он просит специалистов растянуть рацион Уотни еще на 4 дня, чтобы успеть поставить ему еду.

16. Cloak-and-dagger — секретный, тайный, шпионский

Экипаж обсуждает возможность спасения Марка и принимает решение вернуться за ним на Марс. Крис задает вполне резонный вопрос:

cloak and dagger

17. To force (someone’s) hand — заставить/принудить кого-то сделать что-то, признаться в чем-то

Команда обсуждает возможность нарушить приказ НАСА и отправиться за Уотни на Марс.

to force hand

Эта идиома довольно часто встречается в фильмах и книгах, поэтому советуем запомнить ее и употреблять в собственной речи.

18. Right off the bat — навскидку, первым делом, сразу же

Брюс Ын говорит о том, что необходимо сделать взлетный модуль намного легче, чем в текущем варианте. Винсент спрашивает, возможно ли это, и вот какой фразой отвечает ему Брюс:

right off the bat

На первый взгляд фраза кажется совсем непонятной, так что давайте детально разберем ее. Начнем со слова gimme (множественное число — gimmes). Как правило, gimme — глагол, сокращение от give me (дай мне). Однако в некоторых случаях gimme выступает существительным и обозначает что-то, что можно сделать легко, без особых усилий и раздумий. Посмотрите, как оно употребляется:

The second test was a gimme. — Второй тест был очень простым (очень простой вещью).

Идиома right off the bat означает, что что-то можно сделать сразу же, первым делом. То есть в итоге получается, что Брюс Ын сказал примерно такую фразу: «Есть несколько простых вещей, которые можно сделать первым делом / сразу же».

19. To keep (somebody) up-to-date — держать кого-либо в курсе дела, быть в курсе

Миллионы людей собрались у экранов смотреть, как будут спасать Уотни. Репортер говорит телезрителям следующее:

to keep up to date

Up-to-date можно использовать и в качестве прилагательного без глагола to keep. В таком случае оно переводится как «современный», «актуальный», «находящийся в курсе событий»:

Please visit our website for up-to-date information on the booking. — Пожалуйста, посетите наш сайт, чтобы получить актуальную информацию о бронировании.

20. To go south — ухудшаться, разрушаться

В конце фильма мы видим, как Марк проводит лекцию и рассказывает о своих злоключениях в космосе кандидатам в астронавты:

to go south

Еще одна идиома из серии must-learn, она очень популярна у носителей языка.

Предлагаем ненадолго отвлечься от изучения новых английских слов и посмотреть трогательную сцену с красивыми словами, которая по каким-то причинам была вырезана из фильма.

Ну а теперь давайте еще раз повторим слова из фильма при помощи нашего теста.

Надеемся, вам понравился космический английский и вы с удовольствием посмотрите фильм «Марсианин» на английском языке. Ну а если вам интересен не только космический, но и общеразговорный английский, приглашаем в нашу школу на курсы английского языка по Скайпу. Научитесь говорить, как герои любимых фильмов!

Мы составили для вас документ, в котором собраны все выражения. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Источник

In the outer space. Говорим о космосе на английском языке

Давно прошли времена, когда люди верили, что мир стоит на трех китах и Солнце вращается вокруг Земли. Еще 200 лет назад запускать ракеты (to launch space rockets) казалось уму непостижимым. А сегодня тысячи спутников (satellites), шаттлов (shuttles) и космических кораблей (spaceships) бороздят космическое пространство (to travel in the outer space). Астрономия (astronomy) и космология (cosmology) развиваются очень быстро.

Человеку уже стало тесно на Земле (the Earth). В нашем веке актуально исследование (exploration) других космических объектов (space objects) и небесных тел (celestial bodies). Ученые продолжают спорить о том, существуют ли параллельные вселенные (parallel universes) и есть ли разумная жизнь (intelligent life) на других планетах. Вопрос происхождения Вселенной (origin of the Universe) также остается предметом горячих диспутов в кругах специалистов.

Космические объекты и явления на английском языке

Чего только нет в космосе! В космосе образуются туманности (nebulas) и черные дыры (black holes), появляются и гаснут звезды (stars), летают кометы (comets) и астероиды (asteroids).

У всех планет солнечной системы есть гравитация (gravity). Благодаря гравитации многие небесные тела, такие как спутники (satellites), кометы и астероиды, не путешествуют беспорядочно в космическом пространстве, а вращаются вокруг (to circle around) планет (planets) и Солнца (the Sun). Иногда кометы и астероиды сталкиваются и разбиваются на множество осколков. Эти осколки называются метеороиды (meteoroids).

Некоторые метеороиды попадают в атмосферу Земли (to enter the Earth’s atmosphere) и сгорают от трения (friction), излучая яркий свет. Это то, что мы называем метеором (a meteor) или падающей звездой (a shooting/falling star). Метеороид, который столкнулся с поверхностью планеты, – это метеорит (a meteorite).

В таблице вы найдете множество полезных слов для описания космоса на английском языке:

Слово Перевод
a black hole черная дыра
a nebula туманность
an asteroid астероид
a comet комета
a star звезда
gravity гравитация
a satellite (natural, artificial) спутник (естественный, искусственный)
a planet планета
the Sun Солнце
a meteoroid метеороид
a meteor метеор
a meteorite метеорит
friction трение
a shooting/falling star падающая звезда
a constellation созвездие
cosmic dust космическая пыль
a galaxy галактика
a light year световой год
matter (dark matter) материя (темная материя)
the Milky Way Млечный Путь
an orbit орбита
to circle around вращаться
to enter the Earth’s atmosphere попасть в атмосферу Земли

Universe – Вселенная

Несмотря на то, что космос условно считается бесконечным (infinite), он не является неорганизованной хаотичностью. С точки зрения науки, космос рассматривается как система, в которой есть свои структуры и закономерности. В английском языке есть несколько слов для обозначения космоса:

Самое общее слово, которое обозначает все объекты и материи, существующие в космосе, включая Землю. Слово «Вселенная» также может быть уникальным объектом, если мы говорим о Вселенной, в которой живем. В этом случае она пишется с большой буквы и с определенным артиклем: the Universe.

Scientists are still intrigued by the question of existing of other universes. – Ученые все еще заинтересованы вопросом существования других Вселенных.

The Universe is more than 10 billion years old. – Нашей Вселенной более 10 миллиардов лет.

Одно из значений слова space – космическое пространство. В реалии англоязычного мира оно называется «отдаленное пространство» (outer space). Этим словом обозначают исключительно то, что находится за пределами атмосферы Земли: планеты, звезды, метеориты, черные дыры, астероиды и прочее.

Space is full of mysteries. – Космос полон загадок.

Is it possible that we will see the visitors from outer space? – Возможно ли, что мы увидим пришельцев из космоса?

Слово cosmos имеет более узкое значение по сравнению с другими словами. Cosmos – это Вселенная, которая рассматривается с точки зрения упорядоченной системы. То есть системы, в которой все работает согласно определенной модели и не появляется просто так. Также в слове cosmos изначально заложено значение «противоположность хаоса» (opposite of chaos).

The structure of the cosmos has not been fully explored yet. – Структура космоса еще не изучена до конца.

Cosmology studies the origin and evolution of cosmos. – Космология изучает происхождение и эволюцию космоса.

The Solar System – Солнечная система

Солнечная система (the Solar System) включает в себя Солнце (the Sun) и все объекты, которые вращаются вокруг (to orbit around) него. В Солнечной системе восемь планет: четыре планеты земной группы (inner/terrestrial planets) и четыре планеты-гиганта (outer/giant planets).

Планеты земной группы называются так потому, что по виду и составу они похожи на Землю. Все эти планеты состоят из скальных пород (rocks) и металлов (metals). В эту группу входят Меркурий (Mercury), Венера (Venus), Земля (Earth) и Марс (Mars).

Между Марсом и Юпитером находится огромный астероидный пояс (an asteroid belt), за которым расположились планеты-гиганты. Есть газовые гиганты (gas giants) – Юпитер (Jupiter) и Сатурн (Saturn), а также ледяные гиганты (ice giants) – Уран (Uranus) и Нептун (Neptune).

Загадочна и неясна природа карликовых планет (dwarf planets). Некоторым из них посчастливилось побывать планетами, некоторые были и планетами, и астероидами. На данный момент существует 5 карликовых планет: Плутон (Pluto), Церера (Ceres), Эрида (Eris), Макемаке (Makemake) и Хаумеа (Haumea).

В таблице представлены все названия планет:

Слово Перевод
terrestrial planets планеты земной группы
Mercury Меркурий
Venus Венера
Earth Земля
Mars Марс
giant planets планеты-гиганты
Jupiter Юпитер
Saturn Сатурн
Uranus Уран
Neptune Нептун
dwarf planets карликовые планеты
Pluto Плутон
Ceres Церера
Eris Эрида
Makemake Макемаке
Haumea Хаумеа

Мы не будем исследовать досконально каждую планету, а познакомимся с некоторыми интересными фактами о них. Например ось вращения (a rotation axis) Урана немного смещена относительно Солнца и других планет. Это значит, что Уран вращается, будто бы лежа на боку.

Сатурн – это единственная планета, плотность которой меньше плотности воды, так как состоит в большей степени из водорода (hydrogen) и в меньшей – из гелия (helium). Если поместить Сатурн в бассейн (очень-очень большой бассейн :-)), то он будет плавать на поверхности воды (to float on the surface).

Нельзя обойти стороной известные кольца Сатурна (Saturn’s rings). Эти кольца состоят изо льда (ice), камней (rocks), пыли (dust) и разных химических соединений (chemicals). Кольца – один из самых популярных космических объектов. Ученые древних цивилизаций – Вавилона, Рима, Греции – к этим кольцам проявляли куда больший интерес, чем к самой планете.

Есть ли жизнь на Марсе? Вопрос, волнующий астрофизиков (astrophysicists) последние несколько десятилетий, в течение которых они ищут какие-либо признаки жизни (to discover any signs of life) на красной планете (the Red Planet). А еще Марс – это планета, на которой находится самый большой вулкан Солнечной системы – гора Олимп (Olympus Mons). Его высота составляет 21 километр, что в три раза выше горы Эверест (Mount Everest).

Предлагаем вам посмотреть интересное видео о том, возможна ли жизнь на Марсе.

Многие планеты подвержены лютым штормам (to experience fierce storms). Например, на Марсе часто происходят песчаные бури (dust storms / sandstorms). Не лучше погодные условия и на самой большой планете, Юпитере. В результате сильной бури, которая длится уже более трехсот лет, на поверхности Юпитера образовалось Большое Красное Пятно (the Great Red Spot). Может быть, это бог-громовержец Зевс метает молнии на планете, названной в его честь? :-) У планеты Нептун тоже есть некоторые сходства с богом, чье имя она носит. Нептун переживает самые ужасные погодные условия (to suffer the most violent weather conditions), это планета штормов, ураганов (hurricanes) и льда.

Но вернемся ближе к Земле. Вернее, перенесемся на Венеру. Если женщины действительно прибыли с Венеры, то нет ничего удивительного, что их поступки иногда кажутся нелогичными. Венера весьма необычная планета. Чего стоит только тот факт, что она вращается (to rotate) в другую сторону относительно большинства других планет. Венеру иногда называют бурной пустыней (stormy desert) из-за огромного количества кратеров (craters) и активных вулканов (active volcanoes) на ее поверхности. Не правда ли есть сходства с женским «вулканическим» характером? Кроме того, планета вращается настолько медленно, что вокруг Солнца она проходит быстрее, чем вокруг собственной оси. Это значит, что день на Венере длится дольше, чем год!

Луна и другие луны

А вы знали, что Луна – это не уникальный объект? Любой естественный спутник, который вращается вокруг планеты, называют «луна» (a moon). И всего одной луне посчастливилось стать уникальной. Только спутник Земли Луна (the Moon) пишется с большой буквы и является именем собственным.

Что касается других лун, то у многих из них тоже есть свои особенности и имена. Например, у Юпитера 64 луны. Четыре из них – Ио (Io), Европа (Europe), Каллисто (Callisto) и Ганимед (Ganymede) – больше Плутона. Самый большой спутник Сатурна Титан (Titan) – это единственная луна, чья атмосфера плотнее атмосферы (to have more dense/thick atmosphere) Земли.

Должно быть, ученых в свое время очень сильно напугало открытие спутников Марса, так как они назвали их в честь древнегреческих богов страха и ужаса – Фобос (Phobos) и Деймос (Deimos). Спутники были названы именами сыновей бога войны Ареса (в римской традиции Марса), которые сопровождали отца на поле битвы. Существует гипотеза (a hypothesis), что Фобос когда-нибудь столкнется (to collide into) с Марсом, так как спутник все время приближается к планете.

Только две планеты обречены на одиночество – Меркурий и Венера. Возможно, это связано с тем, что они расположены очень близко к Солнцу, поэтому им не удается «ужиться» ни с одним спутником.

Разумеется, это далеко не все, что встречается в космосе. Мы узнали всего лишь малую часть. И для того чтобы закрепить полученные знания, рекомендуем пройти тест и скачать таблицу-шпаргалку со всеми словами.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии