Выражение целевых отношений в простом и сложном предложении.
Выражение условных и уступительных отношений в простом и сложном предложениях. Алленова И.Подробнее
Киличева Тема № 15 Выражение целевых отношений в простом и сложном предложенииПодробнее
Шарипова Д Г Выражение целевых отношений в простом и сложном предложенииПодробнее
Хикматова Д П П И ЧайковскийПодробнее
Салихова З А Выражение временных отношений в простом предложенииПодробнее
Выражение объектно-изъяснительных отношений в простом и сложном предложениях.Подробнее
Выражение целевых отношений в простом предложении.Подробнее
Выражение целевых отношенийПодробнее
Выражение уступительных отношений в простом и сложном предложенииПодробнее
Выражение целевых отношений в русском языкеПодробнее
Выражение причинно следственных отношений в простом и сложном предложенияхПодробнее
Выражение причинно-следственных отношений в простом и сложном предложенияхПодробнее
Выражение уступительных отношений в простом и сложном предложенииПодробнее
Билет 5 норма срля изменение языковых норм 18
Билет 16. СПП, выражающие целевые отношения. Другие способы выражения этих отношений в языке.
Придаточные цели содержат указание на цель или назначение того, о чем говорится в главной части предложения.
В предложении А чтоб в хмелю не сделать мне пожару, так я свечу совсем задул (Кр.) придаточная часть указывает цель совершения действия главной. В предложении Слово дано для того человеку, чтобы он сообщал свои мысли другим придаточная часть говорит о назначении того, о чем идет речь в главной.
Придаточные цели могут занимать по отношению к главной любое положение, кроме тех случаев, когда союз расчленяется.
Союзы дабы и да используются в книжной речи и имеют архаический оттенок: За сим, дабы не утомить благосклонного читателя, позвольте поставить точку (Ч.); Стефан уже сзывал толпы густые, да уничтожить псковитян (Языков).
Целевые отношения, выраженные в сложных предложениях с придаточными цели, обычно выступают в неосложненном виде. Особый оттенок значения вносится лишь союзами лишь бы, только бы. В предложениях с этими союзами подчеркивается усиленное стремление к цели, причем средством достижения ее является то, о чем говорится в главной части предложения: Тут же выяснилось, что железа на бандажи не хватает, и артельный староста все ведра у бабы своей покрал, все крыши посымал с битых вагонов, лишь бы не останавливать движения на любимом транспорте (Леон.); Отец готов был все сделать, только бы сыну было хорошо.
Другие способы выражения целевых отношений в языке:
Билет 17. СПП расчлененной структуры. Основные особенности, семантические типы предложений. Характеристика союзов и союзных слов.
Расчлененные (двучленные) СПП – СПП, в которых главная часть грамматически и лексически закончена, а придаточная присоединяется ко всей главной части.
ПЧ распространяет ГЧ в целом, указывает на обстоятельства, при которых совершается действие, названное в ГЧ
ГЧ обычно не требует распространения и способна функционировать как законченное предлодение без ПЧ
Одна и та же ГЧ может присоединять разные виды ПЧ, т.е. связь между частями не очень тесная. Выбор ПЧ обусловлен не структурой, а коммуникативными задачами
Доктор не любил нашего хозяйства, хотя находил его вполне сносным; Доктор не любил нашего хозяйства, чего отнюдь и не скрывал.
Союзы в расчлененных предложениях: являются семантическими, т.к. именно союзом в них определяется ГЗ СПП.
Семантические типы предложений: ПЧ обстоятельственные разных типов:
Обстоятельственные придаточные могут выражать отношения:
Пространественно-временные (придаточные времени, места)
Обусловленности (придаточные причины, следствия, уступки, цели, условия)
Сравнительно-сопоставительные (придаточные сравнительные, образа действия, меры и степени)
Таким образом, предложения с присловной и неприсловной зависимостью различаются:
Грамматические средства связи частей в сложноподчиненном предложении
Союзы простые ( что, чтобы, хотя, если, как, словно и др.) и составные ( потому что, так как, между тем как, несмотря на то что и др.) помещаются в придаточной части и служат показателем ее подчиненности главной: Война, точно она их ждала, глянула им прямо в очи (Фад.); Цветухин придумал поход в ночлежный дом для изучения типов, потому что театр готовил «На дне» (Фед.).
Относительные слова, имеющие в качестве омонимов союзы ( что, как ), обычно сопровождаются логическим выделением. Сложноподчиненные предложения с относительными словами в придаточной части составляют относительный тип.
Придаточная часть может присоединяться к соотносительному слову в главной и при помощи союза: Надворные постройки обветшали и выглядели так, будто много лет не касались их заботливые человеческие руки (Шол.); Он удивлялся сестре: она не казалась настолько красивой, чтоб возбудить такую любовь в юноше (М. Г.).
2. Кроме союзов, союзных и соотносительных слов, показателями синтаксических отношений между частями сложноподчиненного предложения могут служить и другие структурные средства, выступающие обычно в качестве сопутствующих основному: порядок расположения частей, соотношение глагольных форм, входящих в главную и придаточную части сложноподчиненного предложения, интонация, лексико-морфологический характер слова, к которому относится придаточная часть, некоторые особые лексические элементы.
Например, некоторые подчинительные союзы способны присоединять придаточную часть, только следующую за главной. Так, придаточные с союзами ибо, благо, потому что, так что располагаются только после главной части: Гм. этого холода я не ощущаю, ибо мне ясно мое место в великом механизме жизни (М. Г.); Я не чувствовал себя среди них лишним, благо о моем возрасте и даже имени никто не спрашивал (С. Бар.). Придаточные с другими союзами, например условными, временными, занимающие обычно свободное положение по отношению к главной части, теряют эту свободу, как только осложняются словами-скрепами. В таком случае обязательна препозиция придаточной части: Если отнять у человека способность мечтать, то отпадет одна из самых мощных побудительных причин, рождающих культуру, искусство, науку и желание борьбы во имя прекрасного будущего (Пауст.). Некоторые типы придаточных, например присоединительные, закрепляются в положении после главной части, что объясняется их функцией добавочного сообщения. Расположение перед главной частью, крайне редкое, воспринимается как инверсия.
Соотношение глагольных форм частей сложноподчиненного предложения также является синтаксическим средством их связи.
Видо-временные формы глаголов первой части предложения (независимо от того, главная она или придаточная) обычно предполагают определенные формы второй части. Так, в предложении Лист оторвался и улетел только на третий день к вечеру, когда из-за днепровских круч ударил в лицо грозовой ветер и молнии, обгоняя друг друга, начали бить в почерневшую воду (Пауст.) глаголам главной части оторвался и улетел прошедшего времени соответствуют те же грамматические значения глаголов придаточной части (другие формы во второй части предложения невозможны).
Особенно ярко выступает конструктивная роль глагольных форм в тех особых случаях, когда между частями сложного предложения имеются отношения взаимного подчинения: Стоило повернуть голову, как причудливое ощущение исчезло бы без следа (Грин).
Роль интонации как средства конструирования сложноподчиненного предложения заключается в том, что она объединяет его части в единое целое. Из скольких бы частей ни состояло сложноподчиненное предложение, интонация конца свойственна только последней его части.
Билет 18. СПП, выражающие сравнительно-сопоставительные отношения. Другие способы выражения этих отношений.
Сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной
Сравнительные придаточные поясняют главную часть предложения путем сравнения, основываясь на ассоциативной связи явлений.
Сравнительные отношения выражаются союзами как, подобно тому как, словно, будто, как будто, точно, как если бы.
Оттенки значений сравнительных придаточных разнообразны (собственно сравнение, уподобление, соответствие и др.) и определяются лексическим значением союзов.
То же значение, но с оттенком книжности передается союзом подобно тому как: Подобно тому как в средние века церковь низвела философию до роли служанки богословия, современный бизнес низвел искусство до уровня слуги торговой рекламы (из газет).
Союзы словно, точно указывают на значительное сходство сравниваемых предметов или явлений: Море все в живых белых пятнах, словно бесчисленные стаи птиц опускались на его синюю равнину (М. Г.).
Союзы как будто, будто указывают на приблизительность сравнения : Слова лились, как будто их рождала не память рабская, но сердце. (П.); Сейчас он приближался вихляющей походкой, будто под ногами была палуба парохода, качаемого бурей (Панф.).
Особую группу составляют предложения, в ГЧ которых есть прилагательное (начерие) в сравнительной степени, а ПЧ присоединяется союзом чем : В твоем мозгу заключено больше, чем ты предполагал.
Сравнительно-сопоставительное значение СПП по типу «чем-тем» с взаимной обусловленностью и взаимным подчинением частей: Чем скорее догорал огонь, тем виднее становилась видна лунная ночь.
В СПЧ сказуемое уже названо в ГЧ, поэтому опущено в СПЧ: Существование его заключено в эту программу, как яйцо в скорлупу.(=как заключено яйцо в скорлупу).
В СО нет членов, зависимых от сказуемого: Пили желтую, как золото, наливку бабушки.
Сложноподчиненные предложения с сопоставительными отношениями между частями
Сопоставительные предложения имеют в качестве связующих элементов союзы и союзные сочетания в то время как, между тем как, тогда как, по мере того как, чем. тем, если. то, пускай. зато, коль скоро. то.
Предложения временн о го сопоставления с союзом по мере того как содержат указание на постепенное качественное возрастание признака в соответствии с возрастанием того, о чем говорится в главной части предложения: По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза Манилова делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Г.).
СПП, выражающие сравнительно-сопоставительные отношения. Другие способы выражения этих отношений
Сравнительный оборот в простом предложении
БСП сравнение: Молвит слово – соловей поет. Посмотрит – рублем подарит.
БСП сопоставление: Лето припасает – зима поедает. Жандарм вопросительно смотрит на сыщика, сыщик – на жандарма. Это было не только горе – это была полная перемена жизни.
3. ССП: Лето припасает, а зима поедает. Как ты дорога для него, так и ты дорога для меня.
Выражение целевых отношений в простом и сложном предложении.
Выражение условных и уступительных отношений в простом и сложном предложениях. Алленова И.Подробнее
Киличева Тема № 15 Выражение целевых отношений в простом и сложном предложенииПодробнее
Шарипова Д Г Выражение целевых отношений в простом и сложном предложенииПодробнее
Хикматова Д П П И ЧайковскийПодробнее
Салихова З А Выражение временных отношений в простом предложенииПодробнее
Выражение объектно-изъяснительных отношений в простом и сложном предложениях.Подробнее
Выражение целевых отношений в простом предложении.Подробнее
Выражение целевых отношенийПодробнее
Выражение уступительных отношений в простом и сложном предложенииПодробнее
Выражение целевых отношений в русском языкеПодробнее
Выражение причинно следственных отношений в простом и сложном предложенияхПодробнее
Выражение причинно-следственных отношений в простом и сложном предложенияхПодробнее
Выражение уступительных отношений в простом и сложном предложенииПодробнее
Выражение причины, цели, условия в предложении
| Я хочу учиться в России, потому что мне нравится русский язык. |
| Я купил этот журнал из любопытства. |
| Мы приехали в Россию, чтобы учится в университете. |
| Можно добиться серьёзных успехов только при большом желании. |
| Если ты постоянно учишь слова, ты легко читаешь тексты. |
| ЗАПОМНИТЕ! |
| Выражение причинно-следственных отношений В предложениях со значением причины могут использоваться следующие предлоги: благодаря, из-за, от, из, по.А также устойчивые сочетания: по болезни, по привычке, по примеру, по приглашению и др. В деловом и научном стилях используются предлоги: вследствие, в результате, в течение, в связи с, ввиду. |
Задание 1. Прочитайте следующие примеры.
| Союз | Простые предложения | Сложное предложение |
| потому что, поэтому | Я не приду к тебе. Я занят | Я не приду к тебе, потому что я занят. Я занят, поэтомуя не приду к тебе. |
| так как | Его нет дома. Он ещё не пришёл. | Его нет дома, так как он ещё не пришёл. Так как он ещё не пришёл, его нет дома. |
| благодаря тому что | Он хорошо выучил весь материал. Он хорошо ответил на экзамене. Благодаря хорошей подготовке я успешно сдал экзамен. | Благодаря тому что он хорошо выучил весь материал, он хорошо ответил на экзамене. Благодаря тому что я хорошо подготовился, я успешно сдал экзамен. |
| из-за того что | Из-за дождя мы не пошли гулять. | Из-за того что шёл дождь, мы не пошли гулять. |
| оттого что | От головной боли я не могла заниматься. | Оттого что у меня болела голова, я не могла заниматься |
| в результате того что | Из-за пожара сгорели все документы. | В результате того что был пожар, сгорели все документы. |
| вследствие того что | Вследствие занятий спортом у него хорошее здоровье. | Вследствие того что он занимается спортом, у него хорошее здоровье. |
| ввиду того что | Ввиду экзаменационной сессии в университете не проводятся вечера и концерты. | Ввиду того что началась экзаменационная сессия, в университете не проводятся вечера и концерты. |
| в силу того что | В силу отличной сдачи всех экзаменов у этого студента будет повышенная стипендия. | В силу того что этот студент отлично сдал все экзамены, у него будет повышенная стипендия. |
| в связи с тем что | В связи с болезнью библиотекаря библиотека не работает. | В связи с тем что библиотекарь болен, библиотека не работает. |
Задание 2. Закончите и напишите предложения, используя предлоги из-за, благодаря.
| 1.Он всегда хорошо отвечает на уроке… | трудолюбие мастера |
| 2.Он хорошо подготовился к экзамену… | сильное волнение |
| 3.Она не смогла пойти на занятия… | объяснение преподавателя |
| 4….все студенты хорошо поняли новый материал. | хорошая память |
| 5.Вы плохо сдали экзамен… | помощь товарища |
| 6.Собрание не состоялось… | высокая температура |
| 7….снег быстро растаял. | тёплая погода |
| 8.Работа сделана отлично… | болезнь декана |
Задание 3. Придумайте и запишите предложения со словами: из уважения, по вине, по привычке, по болезни, от стыда, от смеха, от страха.
| ЗАПОМНИТЕ! |
| Выражение целевых отношений В простом предложении обстоятельства цели могут выражаться следующими средствами. 1.Существительное в Т.п. с предлогом запосле глаголов движения. Нина пошла в магазин за хлебом. 2. Отглагольное существительное в Р.п. с предлогом для. Мощные телескопы были созданы для изучения звёзд. 3.Инфинитив после глаголов движения. Я приехал в Россию учиться. В сложном предложении придаточное предложение присоединяется к главному при помощи союзов чтобы, для того чтобы. Иностранные студенты приехали в Россию для того, чтобы получить высшее образование. |
Задание 4. Закончите предложения.
1.Мы учимся для того, чтобы… 2.Хуан пришёл к своему другу, чтобы… 3.Мой друг попросил меня, чтобы… 4.Чтобы стать хорошим специалистом… 5.Чтобы хорошо сдать экзамен… 6.Чобы быть здоровым… 7.Мы приехали в Россию. 8. Мы позвонили преподавателю… 9.Я включил телевизор.
Целевое отношение в простых и сложных предложениях русского языка и способы их выражения при переводе на персидский язык
Рубрика: Филология, лингвистика
Статья просмотрена: 8178 раз
Библиографическое описание:
Голами, Хосейн. Целевое отношение в простых и сложных предложениях русского языка и способы их выражения при переводе на персидский язык / Хосейн Голами, Ваджихе Резвани. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 10 (45). — С. 188-192. — URL: https://moluch.ru/archive/45/5429/ (дата обращения: 24.10.2021).
В настоящей статье проводится попытка сопоставления способов выражения цели в русском и персидском языках. Для этого осуществляется краткое рассмотрение предложения и его структуры. Изучаемые предложения разделяются на две группы: простые и сложные. В ходе изучения подробно рассматриваются синтаксические средства для выражения дестинатива, употребляемые в разноструктурных изучаемых языках, включая союзы и предлоги.
С целью оптимального понимания изучаемого материала, в работе приводится большое количество примеров, взятых из разных учебников, словарей, литературных произведений и также периодических изданий. Данная цель достигается при сопоставлении собранных примеров, что позволит избежать неуместного употребления некоторых предлогов, которые могут употребляться в других ситуациях, не выражающих целевые значения.
Выделяются прототипические (первообразные) предлоги, выражающие цели в синтаксических единицах-словосочетаниях и предложениях. У многозначных в основном первообразных предлогов целевая семантика может быть периферийной (в, на, за, из-за).
Рассмотренные предлоги для выражения цели, в персидском языке имеют пестрые эквиваленты, хотя в основном простой предлог ( барайе) является самым употребительным из них. В отличие от русских предложных конструкций с семантикой цели в персидском языке предлог (барайе) является двуплановым, то в простых предложениях функционирует в роли предлога, а в сочетании с частицей (инке) исполняет роль подчинительного союза в сложных предложениях. Предлог (барайе) стилистически не окрашен и широко употребляется в разных ситуациях.
При сопоставлении русских предложений с персидскими конструкциями, организованными при помощи предлогов, выражающих цели, обнаруживается ряд их различий. Примером их разновидности является использование некоторых простых, первообразных предлогов в составе сложноподчиненных предложений в качестве эквивалента подчинительного союза.
Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности содержательной, формальной морфологической черты служебных частей речи с особым значением (дестинатив), употребляемых в синтаксических единицах. Достижение поставленной цели предполагает решение двух основных задач:
определение содержания и понятия «простое предложение с целевым значением»;
установление сходств и различий между способами выражения целевых отношений в русском и персидском языках.
Простые предложения имеют различное строение, различный объем, отличаются грамматическими значениями. Среди них обязательными являются значения синтаксического наклонения (модальность), времени (темпоральность) и лица, они выражаются разными способами.
Омид был неразговорчив
امیدحرّاف نبود [ Omid harr ä f nabud ]
В односоставных предложениях предикативное значение оформляется одним главным членом, опирается на его формальные показатели [там же], например:
В дверь торопливо постучали.
Простые предложения с целевым значением
Предлог для употребляется:
Какие документы необходимы для заключения договора с юридическим лицом?
برای انعقاد قرارداد با شخصیت حقوقی به چه مدارکی نیاز است؟
1. В качестве распространителя акциональных глаголов:
Я пришла к тебе для серьезного разговора ;
[in šere äxar rä bar ä ye sargarmi misoräyam va tağdime to minamäyam.]
2. В именных сочетаниях:
Предлог с целью также может соединиться с имен е м существительным в форме родительного падежа или с инфинитивом. С точки зрения стилистики он является книжным:
[ be manzure taine enerjiye xoršid dänešmandän tamämiye ehtemäläte teori dar bäztäbhäye än rä mohäsebe kardand.]
[saku niyuz- ezäme yek heyate hendi be Iran be manzure mozäkere baräye afzäyeše xaride naft az Iran.]
Иран ведет переговоры с целью определения пути для поставок ковров на Дальный Восток.
[Iran be manzure taine räh häye säderäte farš be xävare dur mozäkere mikonad.]
Предлог В+В.п. указывает на действие или предмет:
В дабавление (в дополнение ) к сказанному ;
В знак солидарности.
Соседка пошла в магазин за молоком ;
Абитуриенты, должны явиться в деканат за документами ;
В приведенных примерах предлог за указывает на направленность действия на определенную конкретную цель.
В персидском языке то значение, которое в русском языке выражается целевым предлогом, характерно для целевого предлога дон-бале/ пеуе.
Предлог из-за в русском языке в основном выражает причинные отношения, но в определенных случаях, а именно когда субъект целевой ситуации находится в необычном для него состоянии или совершает необычное для него действие для достижения чего-либо, он выражает значение цели. Например:
Целевое значение в сложных предложениях
Сложное предложение это грамматическое и семантическое единство двух или более предикативных частей. Эти части имеют признаки простого предложения:
грамматическую основу, в которой выражены значения наклонения, времени, лица;
грамматическую связь и значение членов предложения;
обозначение события, положения.
Интонация и союзные средства выполняют две функции одновременно:
1) соединяют части в целое;
Пойду в библиотеку, заниматься;
Сегодня приду, у видеться
Позвонила Фатиме, пригласить ее на день рождения.
Наблюдая структуру данных примеров, мы приходим к тому, что в составе русских сложных предложений предикативность придаточной части выражается инфинитивом, а в противопоставлении наличие инфинитива в персидских конструкциях требует союза, а при наличии склоняемых глаголов необходимость союза является относительной, которое в таком случае становится простым предложением.
Кроме того, целевое значение может быть выражено не только на уровне изъявительного наклонения, но встречается и в побудительных предложениях:
Приходите в суд, объяснить ( для объяснения ).
Платите сумму наличными, госпитализировать больного ( для госпитализации).
[hazine rä nağdan pardäxt konid t ä bimar bastari šavad.](baräye bastari)
Отправьте детей в парк, развлекаться)для развлечения ).
[bačehä rä be park befrestid t ä sargarm šavand.](baräye sargarmi)
[ bar ä ye tarjome kardane ma ğä le, befarhangniyazdäram.]
В сложноподчиненных предложениях в персидском языке употребляются следующие предлоги:
Первообразные: برای، تا ،که составные: برای اینکه ، به منظور اینکه ، با هدف اینکه
Мы поедем на север, чтобы развлекаться.
Когда мы пришли, ребята уже давно уехали.
Книги, которые лежат на столе, уже прочитаны.
Для тог о, чтобы образование девушек не подвергалось угрозе, необходимо учитывать требование обучаемых отраслей на рынке. (Информационное агентство Мехр)
[ zires ä yeyederaxtne š ast t ä inke nafasi čäğ konadvadob ä reberavadsarva ğ tehizomh ä. ]
Мы взяли тебя с собой, чтобы ты купался, а не сидел на берегу;
А перемещение соответствующего ему союза чтобы в русском языке не является приемлемым.
Чтобы ты купался, мы взяли тебя с собой, а не сидел на берегу;
В отличие от каузативных отношений, которые выражаются с помощью различных предлогов, целевые отношения выражаются при помощи относительно ограниченного числа предлогов. Основной проблемой при переводе является присущая многим предлогам многозначность, затрудняющая точную идентификацию смысла.
Подводя итоги, выделим следующие характеристики для конструкции с целевым предлогом.
Ц елевые отношения в русском и персидском языках выражаются разнообразными, но не многочисленными средствами, характеризуются достаточно строгой лексической лимитированностью отдельных предложно-падежных конструкций с глаголом-сказуемым, а также сложной системой синонимии средств выражения целевых отношений. Однако перечисленные синтаксические средства лишь реализуют выражения: 1) цели действия; 2) цели движения для «приобретения» кого-, чего- либо; 3) действия в пользу кого-, чего-либо; 4) цели – стимула действия; 5) назначения предмета.
В персидском языке целевые отношения выражаются предлогами (барайе, та, ке, бе манзуре, ма h зе хатере, бе донбале, дар пейе), которые свободно сочетаются с инфинитивами. Ещё важным моментом в персидских конструкциях является местоположение предлогов в их составе, который играет важную роль, так как предлоги в персидском языке в отличие от русского не способны свободно перемещаться в пределах предложения.
Белошапкова В. А. Современный русский язык.-М.,1999.
Виноградов В.В. Русский язык.-М.,1972.
Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Современный русский язык. Словарь-справочник-М., 2010.
Крючков С. Е., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения, «Просвещени»,- М., 1969.
Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык.-М., 2001.
Хоссейни А. (к.ф.н., преподаватель кафедры русского языка тегеранского университета, Иран). Русские конструкции с целевыми предлогами (в зеркале персидского языка). //
Хагщенас Алимохаммад и др. Дастуре забане фарси « دستور زبان فارسی » Т., 2000
Фаршидвард Хосро Дастуремофассалеэмрузбарпайейезабанщенсиджадид « دستور مفصل امروز بر پایه زبان شناسی جدید »Т., 2001


