Напугал козу капустой наш Серожа дорогой
Ну дорогой он в смысле того, что он всем дорого обходится, и в первую голову своему народу, который называет его Серж. Как все уже, наверное, догадались, речь идёт о президенте временной Армянской области Серже Азатовиче Саргсяне. И отчебучил наш Серёженька следующее.
Давным давно в 2009 году, в тридевятом царстве, тридесятом государстве, в славном городе Цюрихе были подписаны так называемые Цюрихские протоколы, кои открывали широкую столбовую дорогу для установления дипломатических отношений и открытия границы между так называемой Арменией и Турецкой республикой. Всё прогрессивное человечество тогда аж вздрогнуло ― уж не сошли ли с ума в стольном городе Стамбуле, что подписывают протоколы с армянскими агрессорами и нечестивцами, оккупировавшими азербайджанский Карабах и замаравшими себя геноцидом его тюркских жителей.
В оправдание султана турецкого, и.о. которого на тот момент был избран президент Абдула Гюль, скажу, что на турок было оказано беспрецедентное давление со всех сторон. Крепнущая на Кавказе Россия естественно желала потрафить своей марионеточной Армении, дабы улучшить её экономическое состояние, тем более за турецкий счёт. Это понятно. Но и Клинтонша, в смысле Хилари Клинтон, бывшая тогда госсекретарём США тоже поклялась костьми лечь, но отношения турецко-армянские нормализовать.
Но Восток дело тонкое, Петруха. Всех собрали, практически заперли в переговорном зале по старинной византийской традиции Вселенских соборов, но и тут делегации ажно на три часа позже закорючки свои под документом проставили, потому как армяне хотели в заключительной речи ввернуть свой коронный пассаж о выдуманном “геноциде”, а турки из солидарности с азербайджанцами желали упомянуть про реальную карабахскую оккупацию, чем вызвали желудочные колики и рвотный рефлекс у партнёров из Хаястана.
В старые добрые времена, когда империи стали уже настолько большими, что из столицы “хоть три дня скачи, ни до какого государства не доскачешь” всяким там царям-султанам стало недосуг самим таскаться переговоры вести и договоры подписывать. Поэтому апосля подписания документа дипломатическими шестёрками его надобно было к своему правителю везти и на Высочайшее утверждение его подавать.
И чтобы стало ещё более непонятно, назвали эту процедуру мудрёным словом ратификация. Ноне, когда единоличного правителя повсеместно сменили коллективные высшие органы законодательной власти, процедура ратификации ещё более укрепила свою целесообразность, поскольку одного царя, короля, султана или шаха ещё можно отвезть на особо важное подписание за государственный счёт, но цельный парламент из нескольких сот голодных парламентариев в такой поездке казну вмиг разорит.
Итак, понеже туркам не дали отвести душу про Карабах на самих переговорах, то они сделали сие в своём парламенте на ратификации. И до того турки там распалились, что без обиняков постановили ― без возврата Карабаху протоколы не утверждать. А раз не утверждать, то и не исполнять.
Поелику общую границу невозможно открыть с одной армянской стороны, ибо турки ещё чего доброго пальнуть могут, не разобравшись, что армяне от чистого сердца и пустого желудка границу переходят, то бумажка легла под сукно в обоих парламентах. Так что протоколы вроде бы есть, а в природе найти их никак невозможно.
Так бы она там и лежала к вящей радости братьев турок и азербайджанцев, но пришёл 2015 год, когда празднование столетнего юбилея выдуманного геноцида грянуло. Еревану круглую даточку занадобилось срочно отметить какой-нибудь реальной победой над турецким врагом. И поскольку очередную армяно-турецкую войну опять затевать трусливым хаям боязно, после последней от 1920 года пятая точка до сих пор болит, то решили сделать всё по-армянски, то есть шуму много, проку нет.
Тут и пригодилась цюрихская бумажка. Пошто ей горемычной пылиться под сукном. А давайте-ка сам повелитель всех армян, карликовый президент карликовой Армении её публично разорвёт т.е. отзовёт, и будет перемога по-армянски. Огня не откроем, зато дыму цельный вагон, что и требовалось, дабы скрыть правду про геноцид, которого не было, ― решили “братья” армяне. Сказано ― сделано.
Сам Серж Саргсян на вот такенных каблуках, чтобы казаться выше, надутый, как павиан, чтобы казаться больше, выступил по местному телеканалу и решительно отозвал Цюрихские протоколы из парламента, потому как турки не собираются их исполнять, будто это и так не было ясно в прегадкий вечер 10 октября 2009 года, когда они были-таки подписаны.
― Мы были готовы безо всяких предварительных условий нормализовать отношения и открыть границы, чтобы с новой силой присосаться к турецкой экономике и пить кровь из уже нового поколения турецких граждан, но растреклятые османы распознали эти наши намерения и не дали себя облапошить, ― надувал обвислые щёчки карикатурный президент марионеточной лимитрофы, ― а потому мы забираем свои игрушки и уходим из этой песочницы, тем более что нас туда и так не пустили.
О каких-таких предварительных условиях верещал Сержик сказать трудно, потому что: не видать хаям так называемой западной или турецкой армении ― это доблестные аскеры (турецкие солдаты) показали ещё в 1920-м, когда в пух и прах разгромили армянских агрессоров; что же касается “геноцида”, то как Турция может признать то, чего не было, это всё равно что признать существование инопланетян или Атлантиды. Вот условия турецкой стороны выглядят не в пример реалистичнее и, главное, справедливее ― освобождение оккупированных азербайджанских территорий и восстановление международно признанных границ.
Каков же итог совершённого демарша. С точки зрения западного обывателя на сегодняшний момент добрые турки подписали Цюрихские протоколы, чем выказали искреннюю готовность к нормализации отношений с Арменией. Тот факт, что эти протоколы застряли в коридорах турецкого меджлиса (парламента) никого особо не волнует, потому что западные страны знавали и более длительные парламентские процедуры рассмотрения. Главное, что дело в работе на карандаше у демократически избранных депутатов.
А вот злые армяне плюнули на волю к миру и добрососедству турецких соседей и вообще всех людей доброй воли на Земле и разорвали единственный документ, препятствующий разрастанию конфликта на Южном Кавказе. Что и требовалось доказать! Так что попытка вызвать “панику” или “истерику” в Турции по поводу пресловутого отзыва Цюрихских протоколов столь же бесперспективна, как желание напугать козу капустой. Эпопея с турецко-армянскими протоколами напоминала детскую игру “Кто первый моргнёт, тот и проиграл”. Первыми моргнули армяне.
На злобу дня высказался Ингвар Рюриксон
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Выражение напугал козу капустой
Скачать на ПК 2 Таблицы полного согласования всех 16 английских времен автора Александра Газинского
1. напугать козла капустой
= удивить козу капустой
Означает вообще кого-то не испугать.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What’s the English for it?
(It’s an) Easy pie if you’re learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
to scare a goat with some cabbage
= to surpeise a goat with some cabbage
букв. испугать козла (или) козу какой-то капустой
= удивить козла какой-то капустой
2. напугать козу капустой
= удивить козла капустой
to frighten a goat with a cabbage
= to surpeise a goat with а cabbage
букв. напугать козу (или) козла качаном капусты
= удивить козу качаном капусты
ПРИМЕЧАНИЕ: Выражение испугать/удивить козла (или) козу капустой не имеет эквивалента в английском языке. Следовательно автор дает свои варианты перевода. Cтатистика показывает, что сайт посещают многие носители английского, живущие в США, Англии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и, возможно, многим носителям, изучающим русский язык будет интересно это знать. И чем черт не шутит! Возможно, уже скоро и за бугром будут употреблять эту русскую лексическую единицу тоже.
IRREGULAR VERBS
неправильные глаголы
СПРАВКА: Всего в английском языке примерно 400 неправильных глаголов.
3. Scaring moneybags with a prison term is the same as (= like) scaring a goat with a cabbage.
Some husband began to harass his wife in the kitchen, «Hey, dear! What about if I scare you a bit?» «Like how?» asked the wife and added, «If you mean what I do, it’s like scaring a goat with some cabbage, right? Com’on (= Come on)! Let’s (go) have it in the bedroom real fast before your cabbage hasn’t faded yet!»
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:





примеры предложения на английском языке напугать испугать удивить козла козу капустой по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено
Скачать на Ваш компьютер комп планшет бесплатно ТАБЛИЦУ СОГЛАСОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН Александра Газинского косвенная речь предшествие смешанные реальные и нереальные условные предложения с примерами на русском и английском языке для печати и напечатать на принтере формат А4 А3 Купить самый полезный понятный эффективный лучший курс-самоучитель курс самоучитель современного разговорного английского языка авторов Александра Газинского и Ольги Бондаренко для русских российских русскоговорящих детей и взрослых
Народные присказки, сравнения, поговорки.
Все записи сделаны 11 сентября 2010 года, в селе Шаталовка, Родинского района, Алтайского края.
Моей редакции материал не подвергался. Я только позволил себе вставить некоторые пояснения.
Народные присказки, сравнения, поговорки.
Испугал ежа голой жопою.
Возьми кружало, где говно лежало.
(Кружало- это место, где лежала коровья лепёшка. Выражение по смыслу напоминает:». принеси то, не знаю что.»)
Если хочешь есть говно- носи с собой свою ложку.
Спасибо тому, кто поел, а сготовить и дурак может.
Жизнь прожила, как за гадким пнём высралась.
(Применительно к несчастливому браку).
Семь вёрст до небес, и те пёхом.
Пердь людям, а мы и так побудем.
Тот же назём, только издалека привезём.
Наша невестка всё треска
(Невестка всё ест.)
Вари, срака, борщ! А я пойду погуляю.
Применительно к ситуации, когда хозяйка включает что либо варить, а сама про это забывает.)
Сорока прямо летает, да мало дома бывает.
Не путай северное сияние с бараньими яйцами.
Нужна она тебе, как собаке пята лапа.
Будь другом, насери кругом.
Будь братом, насери квадратом.
Будь сестрой, насери звездой.
Мастера: один серит, другой растира.
Не срачка, так болячка.
Не понос, так золотуха.
Как у козушки на мандушке.
(Сравнение применительно к редковолосой бороде).
Своим боком, как мешком.
Голой жопой по печи.
Ест, как силосорезка.
Вырядилась и гуляет, как пердя по ярмарке.
Глухопердя.
(Человек недослышавший.)
Наш петух-трататух на завалинке протух.
Только вышел на крылечко
И в свидетели попал.
Наш петух чужую курку,
Да к завалинке прижал.
А это стихотворение рассказано Александрой Еремеевной Полынцевой, 1918 года рождения:
Раз прислал мне барин чаю
И велел его сварить,
А я отроду не знаю
Как проклятый чай варить.
Тут я взял пол фунта чаю,
Весь я высыпал в горшок,
На добавку луку, перцу
И петрушки корешок.
— Чай готов, извольте кушать!
Щас на стол его подам.
— Если будешь всегда слушать
Пять рублей за чай отдам.
Слышу барин расходился,
Меня в горницу позвал,
В волоса мои вцепился
И таскал меня, таскал.
— Ах ты, сукин сын, разбойник!
Ты чего мне наварил?!
Тут попалась ему палка,
Он на кухню проводил.
Долго думать я старался
Чем же мог не угодить?
Наконец, я догадался:
Забыл чаю посолить!
Ну пока и всё. Надеюсь постепенно пополнять свою копилку народных высказываний! Милости прошу, к нашему шалашу!
Куда конь с копытом,
Туда и лягуша с лапом. (16.11.12года)
Полегчало,
Как собаке после дрына. (18.11.12года)
Испугал козу капустой
Хочу ответить мужчине, который «улыбается и машет». Во-первых, чего пьёшь-то? От хорошей жизни? Ну да ладно.
А по теме, хочу тебя огорчить, но женщинам, которые хотят партнёрских отношений, совсем не страшны те «ужасы», которые ты описал. Более того, они именно такого отношения и хотят.
К примеру, я замужем, и недавно захотела учиться. По-твоему, это должен оплачивать муж? При чём тут он и какое же это партнёрство? Нет, для этого у меня есть работодатель. Это он получит профит от моей квалификации, а совсем даже не муж. Поэтому я иду к работодателю и выбиваю себе бюджет на учебу. При этом мои отчисления в семейный фонд не меняются никак.
Новые штаны? Посиделки с подружками? Так для этого мы не отчисляем ВСЮ зарплату в общий фонд, а каждый оставляет личные деньги. А уж как я оставшимся личным бюджетом распоряжусь, это моё дело. Сам хочешь геймпад за 100500 тысяч? Сколько угодно. Копи и покупай из личных денег.
Страшная угроза засорившейся трубы? Я даже не знаю, кого этим можно напугать. Все, кто видел хоть раз моющее средство в магазине, там же на полке видел и крота. На обратной стороне бутылки есть инструкция. Разве что твоя жена не умеет читать?
Для продуктов есть доставка. Вместе пишем список, вместе заказываем, приезжает специальный человек и таскает тяжести. Нет, ты не грузчик, и я тоже. А грузчик за это получает зарплату.
Забыли что-то заказать? Для этого есть машина. Да, на общие деньги купленная. Да, жена садится и едет в магазин, а там из коляски легко выгружает всё в багажник, а не прётся по холоду с тяжёлым рюкзаком. Ой, прости, забыла, в традиционных семьях же водит только муж, а жена должна слёзно просить его съездить вместе за продуктами.
А подарки на годовщину и романтические ужины есть и у нас. И обзорные рестораны, да. И отпуска за границей. И, предполагаю, что почаще, чем в традиционных семьях. Все-таки на две зарплаты можно себе позволить больше, чем на одну.
А твоё гордое «бытовуху не делим» означает только то, что твоей ненавистной «бытовухой» занимается только твоя жена. Всю жизнь за двоих мыть унитазы, полы и тарелки — веселье не сильное. И уж никак не заменяется одним, даже бриллиантовым, украшением в год. Если эти часы работы по дому она бы тратила на настоящую оплачиваемую работу, то таких украшений она могла бы себе купить вагон и маленькую тележку.
Конечно, получить это в подарок приятней, но когда ради этого она в одиночку должна каждый день пахать дома — вы же «бытовуху не делите» — как-то удовольствие от этого стирается. Кстати, если я захочу антикварное бриллиантовое украшение, то мой муж с удовольствием мне его купит. И не будет за это требовать, чтобы я одна тащила на себе весь быт.
Нет, спасибо, я лучше 180 дней в году буду получать от него горячий ужин, а другие 180 — он от меня, чем раз в год цветочки. Ну да каждому своё. Разница только в том, что я не буду лезть и критиковать ваши «традиционные ценности».
Коза, козёл :: Фразеологизмы
Для чего козе баян
о ненужности, бессмысленности обладания чем-либо
В основе оборота лежит совмещение несовместимых понятий: коза, даже если бы и захотела, кнопки баяна вряд ли смогла бы нажимать своими копытами. Данный фразеологизм широко употребим в народном фольклоре. Например, «Я купил козе баян, чтоб играть училася. А она его продала, как свинья напилася».
Драть как Сидорову козу
сурово наказывать
Стоит отметить, что в русском фольклоре существует немало пословиц и поговорок с упоминанием имени Сидор. Так, в частности, в рукописном сборнике «Древних русских пословиц» XVIII века, есть, к примеру, такая пословица «на Сидора-попа не одна беда не пришла». В несколько ином варианте, да ещё с характерным дополнением, подчеркивающим церковный сан Сидора, находим эту пословицу и в сборнике А.И. Богданова: «на Сидоpa-попа не одна беда пришла: все церковь покрали, все в колокол. ». Именно о попе свидетельствует и другая пословица, известная уже в XVIII веке: «у Сидора-попа не одна беда, а две: дочь пристроить да жену уберечь».
О поповской «профессии» Сидора мы узнаём и из другой древней поговорки: «и в Сидоре-попе правды нет». В какой-то мере можно предположить, что именно о таком Сидоре-попе идёт речь и в двух других поговорках, из сборников А.И. Богданова и Е.Р. Романова: «Сидор пьёт – чёрт челом бьёт»; «Сидорова правда – киселём блины мазаны». Встречается имя Сидора и в древней поговорке «Феофан с толком, а Сидор с волокном», отражённой и в варианте «Феофан с толокном, а Сидор с волокном».
Можно было бы привести немало подобных пословиц и поговорок из более поздних записей. Так, в словаре фразеологии народных говоров Сибири находим поговорку о беспричинной мелкой ссоре – «Сидор да Борис об одной дрались», лишний раз иллюстрирующую незадачливый характер Сидора. Такие пословицы и поговорки приводит Т.Н. Кондратьева, глубоко изучающая русскую фразеологию с именами собственными. Этот материал позволяет исследователю сделать следующий вывод о происхождении фразеологизма «бить как Сидорову козу»: поскольку в фольклорных источниках Сидор обычно характеризует «богатого, но скупого и мелочного человека», то в этом выражении «сказалось стремление мести Сидору: если он сам недосягаем, то пусть хоть его козе достанется основательно».
Итак, загадка сидоровой козы как будто разгадана; выходит, она была «козлом отпущения» и расплачивалась за недобрый характер своего хозяина. Иное дело загадка самого жестокосердного и недосягаемого для наказаний хозяина Сидоровой козы. Разгадать её до сих пор пытаются многие.
При раскопках в Новгороде в слое последней четверти XIV века обнаружили несколько берестяных грамот-посланий некоего Сидора своим приказчикам. Он пишет, что люди обязаны платить ему, Сидору, деньгами, лососями и. козьим пухом. На основе этого археолог В.Л. Янин заключает: «Ну вот, теперь мы с вами знаем, что означает выражение «драть как Сидорову козу». Крестьяне одной из принадлежавших нашему Сидору деревень разводили коз и всё ценное, что можно было от них получить, отсылали Сидору в виде натурального оброка. Вот только рога и копыта оставляли себе. Но на этот счёт существовала поговорка; «Козьи рога в мех нейдут»».
Значит, хозяин знаменитой козы конкретное историческое лицо, новгородский помещик, дравший со своих крепостных семь козьих шкур вместе с пухом? Заманчиво, но – слишком прямолинейно. Болгарский фразеолог профессор М. Леонидова называет версию В.Л. Янина «не лишенным остроумия предположением», отказывая ей в то же время в праве на истинность.
На первый взгляд, сравнение с сидоровой козой – чисто русский оборот, отражающий жестокосердные нравы наших средневековых «дворников». В пользу этого говорит и то, что за пределами восточнославянской языковой зоны выражение «драть как Сидорову козу» не встречается. Однако это ещё не означает, что образ нашего выражения – чисто восточнославянский.
Некоторые лингвисты в поисках мифологических аналогий с сидоровой козой смело преодолевают огромные языковые и хронологические пространства. По мнению В.П. Топорова, в частности, Сидор в этом выражении – «вырожденное продолжение Громовержца (ср. «сидор-марья» как обозначение гермафродита, возникшего, в частности, в результате брака брата и сестры или «иван-да-марья», название цветка, в который были обращены брат и сестра, вступившие в кровосмесительные отношения, а отчасти и Иванушку и Алёнушку известной русской сказки), соотносимого в конечном счёте с неудачной иерогамией первой пары – Громовержца и его жены». В своей более ранней работе В.Н. Топоров относит выражение о козе не просто к Сидору, а к «Сидору Карповичу как вырожденной трансформации образа Громовержца-оплодотворителя и как травестированному в человеке образу козла».
Но если бы зловредный Сидор действительно оказался гермафродитом – «вырожденным продолжением Громовержца», то его имя вписалось бы в историю не только русского, белорусского и украинского, но и других языков. Такого, однако, не наблюдается.
Следует отметить, что ядром этого устойчивого сравнения является всё же не имя, а название животного. Поэтому логично будет установить, почему в этом обороте бьют именно козу, а не другое животное.
В русских народных говорах коза нередко ассоциируется с отрицательными свойствами характера, что отразилось во многих пословицах, поговорках и устойчивых сравнениях: «захочет сена коза – будет у воза»; «от прыткой козы ни забор, ни запор»; «коню коза не ровень»; «к нему на вшивой козе не подъедешь»; «козия спесь»; «загниголовая коза» (бойкий, непослушный человек); «как коза мостится на кровле», «как коза лепится», «как брянская коза вверх смотрит» и т.п. Не случайно козу в уфимских говорах называли «шайтановой скотиной»: в такой характеристике отразились все отрицательные свойства этой «коровы бедных».
Именно за эти свойства козе и достаются жестокие побои. В славянских сказках, например, нередко можно найти эпизоды, где козу безжалостно «лечат дубиной». Одна из общих восточнославянских угроз связана именно с козой: «отдам туда, где козам рога правят», укр. «послав туда, де козам роги правлять». Подобные угрозы можно найти и у западных славян. Так, в чешском языке уже в XVI веке употреблялось выражение «dám, až kozà dí: řemen» (букв. ‘так дам, что даже коза скажет «ремень»’), а в современных говорах известен шутливый оборот «kozího sena na zadek přikládat» (букв. ‘прикладывать козьего сена к задней части тела’).
Одним из таких выражений, известных как восточным, так и западным славянским языкам, было и устойчивое сравнение, в котором коза была объектом наказания. В польском это «wyrychtował jak diabeł kozę» или диал. «wyfikoł jak dioboł koze» (букв. ‘избил, измолотил как дьявол козу’), в словацком языке, чешских и лемковских говорах «drať (skopať) ako financ kozu, kopat jak financ kozu» (букв. ‘драть, колотить как сборщик налогов козу’), «перевiсти як фiнанс козу» (одурачить, обмануть). Весьма похожа на приведённые обороты поговорка северных соседей восточных и западных славян – латышей: «pěrt ká каітщи âzi, dîràt (mizot) kà каітіци aži» (букв, ‘бить как соседскую козу’).
На фоне приведённых фразеологических параллелей русское выражение «драть как Сидорову козу» уже не кажется столь оригинальным. Все эти параллели объединяются общим исходным образом, тождественным фразеологическим (переносным) значением и аналогичной сравнительной конструкцией. Различие – лишь во владельце козы либо в лице, которое эту козу избивает. Причём только в русском языке, а также украинском и белорусском говорах это лицо называется именем собственным – Сидор, в других языках – именами нарицательными: сборщик налогов у словаков и чехов, дьявол – у поляков, сосед – у латышей.
Эти факты, как кажется, позволяют реконструировать возможную историю русского оборота «драть как Сидорову козу». Он возник на основе более древнего и потому более известного другим языкам устойчивого сравнения «драть, (лупить и т. д.) как козу». Об этом свидетельствуют как уже приведённые славянские и латышские обороты, так и то, что и в русских народных говорах (например, орловских) известно «простое» сравнение – «бить (лупить) как козу». К тому же и в нашем, и в других языках немало сравнений, где избиваемое животное – не коза: рус. «бить как свинью» (XVIII в.), чеш. «řezat koho jako capa» (букв. ‘стегать кого-л. как козла’), «řezat koho jako Cikán kobylu» (букв. ‘стегать кого-л. как цыган кобылу’) и т.п. Да и владелец животного обычно не называется.
Значит, вначале была просто избиваемая кем-либо коза и потому возникновение нашего оборота вряд ли связано с каким-то конкретным рассказом (историей, сказкой, басней, анекдотом и т.п.) о каком-то конкретном Сидоре, которого столь настойчиво ищут этимологи. Гораздо важнее иное – что имя Сидор ко времени появления этого фразеологизма было ярко экспрессивным, окрашенным в отрицательные тона благодаря его употреблению в других пословицах и поговорках о Сидоре-попе, о драчливом или скупом Сидоре и т.д. Оно как нельзя более подходило для расширения уже известной поговорки о козе. Как и в латышской фразеологии, в русских пословицах коза была животным, которое соседи колотили за потраву, ссорясь из-за этого друг с другом: «если хочешь с соседом поругаться – заводи козу». Фразеологическим символом такого соседа – соседа сварливого, всегда готового подраться и поругаться – и стал Сидор, уже зарекомендовавший себя отрицательно в других пословицах.
Такое расширение, «уточнение» древнего сравнения об избиваемой козе именем собственным сделало русское выражение более ярким, экспрессивным, колоритным. Однако ко времени включения этого имени в наше сравнение слово Сидор уже, по-видимому потеряло признаки имени собственного, перестало быть единичным. Оно превратилось в общую отрицательную характеристику сварливого и драчливого соседа – словом, стало именем нарицательным, как имена «действующих лиц» в чешской, словацкой, польской и латышкой поговорках.
Козёл отпущения
тот, на кого сваливают ответственность за проступки других
Этот фразеологический оборот, которым сегодня обозначают человека, отдувающегося за чужие проступки, в «полном» варианте должен был бы иметь дополнение – «козёл отпущения грехов».
У древних евреев был довольно любопытный обычай. Чтобы «договориться» с Богом, они отбирали двух козлов. Одного приносили в жертву, а другого торжественно прогоняли («отпускали») в пустыню, предварительно «возложив на него руки», то есть по очереди прикоснувшись к нему. Считалось, что грехи всего народа перейдут на изгоняемого козла и он унесёт их с собой.
На первый взгляд – наивный и трогательный обычай избавиться от груза собственных мерзостей. Но не стоит забывать, что этот обряд был своеобразной исповедью. В конце концов, какая разница, кому выговориться – психотерапевту, козлу или деревянному идолу? Главное – осознание греха.
На козе не подъедешь
неприступность кого-либо, невозможно договориться
Выражение связывают со старинными развлечениями, когда скоморохи и шуты, увеселяя помещиков и купцов, рядились в козу, медведя и пр. В их репертуаре была и езда на козе или свинье. Но на особо важных, угрюмых, пребывающих в плохом настроении людей и коза не действовала: они даже не улыбались, глядя на эти забавы.
Отставной козы барабанщик
ироническое название человека, не заслуживающего никакого внимания, с которым не считаются
Пустить козла в огород
Выражение собственно русское, в его основе пословица «пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь» или поговорка «пусти козла в огород – он всю капусту пожрёт».
Служить за козла на конюшне
лодырничать, шататься без дела
Данный фразеологизм дополняет ряд выражений, определявших бездельников (ср.: бить баклуши, гранить мостовую, лежать на печи и т.д.). Он активно употреблялся в народной речи и его приводит в Словаре В. И. Даль: «Служить за козла на конюшне, шататься без дела».
Козёл не вызывал симпатии у русских, что и отразилось в выражениях «пускать козла в огород», «драть козла» и т.д. В народе существовало мнение, что козёл – прообраз дьявола и вообще «бесовское животное». Русская пословица так и говорит: «козёл да приказный – бесова родня».
В.И. Даль в очерке «Домовой», где он обстоятельно описывает домового (конечно, на основе народных легенд), говорит о нём: «. особенно он охоч до лошадей: чистит их скребницей, гладит, холит, заплетает гривы и хвосты, подстригает уши и щетки; иногда он сядет ночью на коня и задает конец-другой по селу. В каких он сношениях с козлом, неизвестно; но козёл на конюшне так же удаляет или задабривает домового. В этом поверье нет, однако же, связи с тем, что козёл служит ведьме; по крайней мере никто не видал, чтобы домовой ездил на козле».
Итак, козла держали на конюшне, чтобы отпугивать домового. Но со временем люди убедились в надуманности страхов, и выражение приобрело иносказательное значение – «делать ненужную работу» и попросту «лодырничать».
фразеологизмы (идиомы) про козла с объяснением
Значение и происхождение фразеологизмов «козёл отпущения», «драть как сидорову козу», «служить за козла на конюшне», «на козе не подъедешь», «пустить козла в огород».
Откуда пошли выражения «козёл отпущения», «драть как сидорову козу», «служить за козла на конюшне», «на козе не подъедешь», «пустить козла в огород» и что они означают?
Что значит поговорок «козёл отпущения», «драть как сидорову козу», «служить за козла на конюшне», «на козе не подъедешь», «пустить козла в огород», и почему так говорят?
