тема рема в английском предложении

Тема рема в английском предложении

Как правило, актуальное членение рассматривается лишь на уровне предложения.

«На столе (тема) к н иг а (рема)» (ответ на вопрос: «Что на столе?»).

Компоненты актуального членения предложения распознаются:

— по интонации (характер ударения, паузация);

— по позиции (обычно тема помещается в начале фразы, рема — в конце);

— по ремовыделительным конструкциям;

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания. Эмфатические модели – конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов – естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они не только могут подчёркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную окраску всему предложению в целом. Они возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению Е.И. Шендельс, денотативное значение – это весь объём значений формы, за исключением её эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение – это ряд различного рода субъективных значений формы – экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности), эмоционального эффекта.

Средства выражения эмфазы:

Инверсия (она выделяет один или несколько элементов высказывания, служит созданию эффекта быстроты и динамичности, средством более тесной логической связи между предложениями, в поэзии является целью достижения ритма и рифмы);

Отрицание или двойное отрицание;

Употребление модели as…as в сочетании с неопределёнными местоимениями: any, anybody, anything.

При переводе с английского языка на русский необходимо учитывать теморематические зависимости. О чём сказано? (тема) и что сказано? (рема). (A few students of our university (рема) were reported to take part in the competition). Учитывая типологические различия, наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения (Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета (рема).)

При переводе эмфазы, логического ударения, особенностей темы и ремы используются все лексико-грамматические приёмы, а именно антонимический перевод, двоеточие (графическое средство), эллипсис (опущение, например, глагола), лексическим путём (усилением: усилительным наречием), синтаксическим путём (перестройкой предложения).

Источник

«Актуальное членение предложений в английском языке»

Актуальное членение предложений

Термин «актуальное членение предложения» является общепризнанным, но наряду с ним приводится и другая терминология: коммуникативное членение, функциональная перспектива предложения (высказывания), коммуникативная перспектива, в том числе и тема-рематическое членение. В процессе актуального членения исследователи обращают внимание и на актуализацию языковых средств, о которых также говорили пражцы. Анализ коммуникативной устроенности высказывания, чаще всего равного предложению, предполагает членение предложения (или всего контекста высказывания) на исходную часть сообщения — тему и на то, что утверждается о ней — рему.

Идея такого членения содержания актуальной речи на две части существовала и у сторонников логического направления (Ф. И. Буслаев), психологического (А.А. Потебня), формального (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и др.) (Серебренников Б.А. Общее языкознание. М.: Наука, 1970. С. 235).

Само понятие актуального членения предложения было разработано в 1930-е годы для описания функциональных компонентов повествовательного предложения – ремы и темы. В некоторых теориях функционального членения предложения тема и рема называются, соответственно, топиком и фокусом, топиком и комментарием, данным и новым, определенным и неопределенным, известным и неизвестным, пресуппозицией и ассерцией. Далее в работе будут употребляться понятия тема и рема, поскольку не все вышеперечисленные понятия соответствуют одному и тому же определению.

Согласно концепции В. Матезиуса, тема (основа) высказывания выражает то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, а рема (ядро) – то, что говорящий сообщает об основе высказывания. Тема, по В. Матезиусу, не сообщает новой информации, но является главным образом необходимым элементом связи предложения с контекстом. В. Матезиус противопоставлял актуальное членение предложения формальному членению предложения, основными элементами которого являются подлежащее и сказуемое. (В. П. Даниленко. Функциональная грамматика Вилема Матезиуса: Методологические особенности концепции В. П. Даниленко. Иркутск: Издательство БГУЭП, 2005. С. 57).

Вообще существует множество определений темы и ремы, далее приведены некоторые из них.

Следует отметить, что не существует строгости в определении этих двух понятий. Статус темы и ремы в предложении тоже не определен. Ученые-пражцы учитывали семантическую сторону актуального членения (АЧ), считая, что тема + рема сообщают об известном + неизвестное. Пражцы подчёркивали особое внимание говорящего к неизвестному.

Лингвисты Г. Пауль, О. Есперсен, А.А. Шахматов, напротив, утверждали, что основное внимание говорящего сосредоточено на теме (Н.А. Кондрашев. История лингвистических учений. М.: Просвещение,1978. С. 146).

Нельзя категорично утверждать, что является более важным, каждый компонент несет в себе то или иное значение, тем более что одно отталкивается от другого. Рема несет в себе коммуникативную цель говорящего и является коммуникативным компонентом сообщения. Рема есть в каждом определенном типе речевого акта, а темы может и не быть. Предложение без темы называется коммуникативно нерасчлененным.

Также дискуссионным является вопрос определения границы между темой и ремой. Одним из языков, где этой проблемы не возникает, является японский: на границе темы и ремы в нем стоит частица wa, а если предложение нерасчлененное, частица wa отсутствует.

Рема является коммуникативным центром высказывания, поэтому она обязательно должна быть выражена в каком-либо речевом отрезке. Тема же может быть опущена, что очень часто наблюдается в неполных предложениях, характерных для диалогической речи. К предложениям, содержащим только рему, относятся и актуально нерасчлененные предложения, сообщающие о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений.

При выделении темы и ремы в каком-либо речевом отрезке возникает вопрос: «О чем идет речь в сообщении и где в нем тема, а где рема?». Практически все исследователи отмечают интуитивность определения темы и ремы.

И действительно, ведь даже тот, кто ничего не знает об актуальном членении речевых отрезков, может легко выделить тему и рему на интуитивном уровне. Но должны существовать и другие способы выделения тема-рематического членения.

Особенности порядка слов и его связь с актуальным членением предложения

Вопрос, касающийся порядка слов в английском предложении, до сих пор остаётся открытым и обсуждается многими лингвистами. Дело в том, что, к примеру, в русском языке, благодаря наличию падёжных окончаний, менять члены предложения местами вполне допустимо, т. к. основной смысл высказывания при этом почти не изменяется.

Студенты изучают эти предметы.- Эти предметы изучают студенты.

В английском предложении такие перестановки невозможны. Например:

При перестановке членов этого предложения основной смысл изменяется и фактически предложение становится бессмысленным:

Всё дело в том, что слово subjects, оказавшись на первом месте, стало подлежащим. Поэтому следует помнить, что английское предложение имеет чётко фиксированный порядок слов.

В данной работе мы более подробно рассмотрим классификацию, предложенную А.И. Смирницким. Он утверждает, что « порядок слов может выполнять различные функции. В основном, можно выделить три функции порядка слов:

1. Собственно грамматическая функция, которая состоит в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений: субъектно-объектных отношений, субъектно-предикатных отношений, атрибутивных отношений и т. п.

2. Выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого.

3. Экспрессивно-стилистическая функция.

В ряде случаев порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план.

Итак, можно сказать, что при переводе порядок слов играет значительную роль, т. к. он указывает на различную степень связи между словами и влияет на смысл самого высказывания.

Стоит отметить, что большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить синтаксические связи между словами. Однако все же и в английском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается. А.И. Смирницкий в деталях описывает грамматическую функцию порядка слов в английском языке:

Таким образом, порядок слов может варьироваться, но при этом он не свободен: при разном порядке слов смысл предложения, его коммуникативная задача оказываются различными. Порядок слов является формальным средством выражения актуального членения предложения.

Важно отметить, что между порядком слов и актуальным членением не всегда существует однозначное соответствие. Обычно определенное актуальное членение выражается определенным порядком слов. Но возможны и такие случаи, когда одно и то же актуальное членение может быть выражено двумя вариантами порядка слов, а при одном и том же порядке слов предложение может допускать две возможности актуального членения. Например, при двух вариантах словорасположения :

Книгу купил // брат и Купил книгу // брат актуальное членение предложения остается одним и тем же, изменяется лишь порядок слов внутри темы. В то же время вариант словорасположения: Брат купил книгу допускает два типа актуального членения Брат // купил книгу и Брат купил // книгу.

Критерием, позволяющим определить состав темы и ремы, служит вопрос, который может быть поставлен к предложению. Часть заключенной в предложении информации, которая содержится в вопросе, относится к теме, а часть информации, непосредственно отвечающая на вопросительное слово, относится к реме. Например, предложение с актуальным членением Брат// купил книгу отвечает на вопрос: «что сделал брат?» Предложение с актуальным членением Брат купил // книгу отвечает на вопрос: «что купил брат?» К предложению С уроками он провозился //до половины двенадцатого может быть поставлен вопрос: «до каких пор он провозился с уроками?»; к реме относится часть предложения, отвечающая на вопрос: до половины двенадцатого. К предложению Говорил я // тихо может быть поставлен вопрос: «как я говорил?»; ремой является часть предложения, отвечающая на вопрос: тихо.

Анализируя, эти и многие другие определения разных авторов, мы можем сделать вывод о том, что инверсия в современном английском и русском языке играет огромную роль при построении предложения, а также влияет на смысл высказывания, а именно является важнейшим средством для выражения экспрессивности в предложении. Также мы выяснили, что порядок слов может варьироваться, но при этом он не свободен: при разном порядке слов смысл предложения, его коммуникативная задача оказываются различными. Порядок слов является формальным средством выражения актуального членения предложения.

Источник

Курсовая работа на тему «Тема-рематическая организация текста англоязычных газетных сообщений»

2hello html 8bfa4fc.2. Анализ тема-рематических отношений в текстах газетных сообщений на примере пу­бликаций журнала « The Daily Mirror » 25

З hello html m3a47fb67АКЛЮЧЕНИЕ 28

ВВЕДЕНИЕ

Текст – это совокупность предложений, связанных между собой по смыслу и грамматически. Последовательное изложение и передача основной идеи с помощью специфических терминов, речевых фигур и оборотов позволяют добиться единства стиля и содержания.

Абзацы текста составляют предложения. Они заключают в себе законченное суждение, чему способствует смысловая, грамматическая и синтаксическая связь слов в предложении. Синтаксическая связь зависит от порядка и значения слов в структуре предложения. Грамматическая связь обеспечивается при помощи употребления союзов, местоимений и изменения форм слова. Смысловую связь составляют правила семантики, а также использование интонации.

Можно сказать, что актуальное членение предложений – это и есть логические связи и акценты, а точнее, их изъяснение или обнаружение. Недопонимания часто возникают при общении даже на родном языке, а если дело касается операций с иностранным языком, нужно, вдобавок к стандартным проблемам, учитывать отличия в культуре. В разных языках традиционно превалирует тот или иной порядок слов и актуальное членение предложения должно учитывать культурные особенности.

Тема-реманическая организация текста – это средство обеспечить его связность. Каждое высказывание в составе текста содержит часть старой (тематической) информации, которой оно как бы «прикрепляется» к предыдущему контексту, и часть новой (рематической) информации, которая продвигает изложение вперед. Без тематического сцепления текст рассыпался бы на не связанные между собой высказывания. Без новой, рематической, информации невозможно достижение цели коммуникации.

В работе мы рассмотрим функционирование тема-рематических отношений на примере газетных текстов. Публицистические тексты в полной мере отражают все основные тенденции современного языка, т.к. включают в себя компоненты разных стилей.

Цель нашей работы – рассмотреть особенности тема-рематических отношений в англоязычных текстах газетных сообщений.

Для достижения цели мы ставим перед собой ряд задач6

— рассмотреть структуру английского предложения, его основные характеристики,

— рассмотреть теорию актуального членения предложения, из которой вытекают тема-рематические отношения в тексе,

— рассмотреть особенности тема-рематических отношений и выделить основные способы маркировки в английских текстах,

— проанализировать особенности языка газет,

— рассмотреть на примерах из публикаций журнала Times функционирование тема-рематических отношений в газетном тексте,

— сделать выводы по проделанной работе.

Объект исследования – коммуникативная организация англоязычных газетных текстов.

Предмет исследования – тема-рематические отношения в англоязычных газетных текстах.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка

ГЛАВА 1. ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1.1. Предложение: понятие и характеристики. Связь предложений в тексте

Текст сам по себе представляет отдельные части, логически связанные между собой. Эти части называются единицами текста. Наименьшей единицей является предложение, которое считается основным структурным элементом.

Коммуникативная функция предложения существенно отличает предложение от других единиц языковой системы, но предложению свойственна и номинативная функция. Однако в отличие от слова предложение называет не отдельный предмет, явление действительности, а событие, ситуацию.

Могут быть выделены различные типы номинации :

наличие (существование) предмета (Зимнее утро. Весна);

выражение отношения одного предмета к другому (Всем понравилась эта книга. Люди любовались полетом чаек);

активное воздействие одного предмета на другой (Ветер разогнал тучи. Маяковский упорно работал над своими стихами);

сравнение, сопоставление предметов (Луна значительно меньше Земли. Цветы последние милей роскошных первенцев полей) и т. п.

Каждому такому типовому значению соответствует определенная структурная модель предложения. Например, активное воздействие одного предмета на другой (Ветер разогнал тучи) предполагает наличие

а) слова, называющего производителя действия (существительное или местоимение в именительном падеже),

б) название активного действия (глагол),

в) название объекта действия.

Словосочетание и предложение являются синтаксическими единицами, но отличаются рядом существенных признаков. Разграничение словосочетаний и предложений разработано В. В. Виноградовым, который основным различием считал противопоставление функций. Словосочетанию не свойственно быть коммуникативной единицей (оно не предназначено для выражения сообщения), для предложения же выражение сообщения является основным назначением, поэтому коммуникативная функция есть основная, первичная функция предложения.

Лексические средства связи предложения 4 :

Слова, принадлежащие к одной тематической группе.

Лексические повторы (то есть повторы словосочетаний и слов), включая и употребление однокоренных. Это повторение выражения или слова. В речи данный прием используется как яркое и популярное средство выразительности. Оно служит для достижения связности и точности текста, позволяет сохранить на всем его протяжении единство темы. В разных жанрах и стилях лексические повторы по-разному употребляются. Так, для официально-деловых и научных текстов это основное средство для создания связности. Описание также довольно часто использует повторы.

Синонимические замены и синонимы (включая контекстуальные, описательные и синонимические обороты, а также родо-видовые обозначения). Обычно эти средства связи предложений используются тогда, когда необходима образность, красочность речи: в стиле художественной или публицистической литературы. Они могут связывать не только отдельные предложения, но и выступать как средства связи в сложном предложении, чтобы избежать повторов.

Антонимы (включая и контекстуальные).

Словосочетания и слова со значением определенных логических связей, а также резюмирующие, типа: поэтому, вот почему, в заключение, подведем итог, из этого следует и прочие.

Морфологические средства связи:

Частицы, союзные слова и союзы в начале предложений.

Использование указательных, личных (в третьем лице) и других местоимений в качестве замены слов предыдущего предложения.

Употребление наречий места и времени, которые могут относиться по смыслу сразу к нескольким предложениям. Они выступают при этом как самостоятельные.

Единство различных временных форм употребляющихся в тексте глаголов-сказуемых.

Использование наречий и различных степеней сравнения прилагательных.

Синтаксические средства связи 5 :

Синтаксический параллелизм, который предполагает наличие одинакового порядка слов, а также морфологической оформленности определенных членов предложений, стоящих рядом. Текст благодаря такому приему, как синтаксический параллелизм, становится точным, «стройным» с точки зрения структуры. Одинаковое расположение соответствующих членов, кроме того, структурирует сообщаемую информацию и помогает нам установить связи между отдельными явлениями. Синтаксический параллелизм встречается в тексте довольно часто, однако не следует его специально «придумывать»: он «виден» традиционно посредством одинаковых форм. Синтаксический параллелизм используется и как средство связи в сложном предложении между его частями.

Парцелляция (то есть деление) различных конструкций, изъятие какой-либо части из предложения и ее оформление (после точки) в качестве отдельного, самостоятельного неполного.

Использование в тексте неполных предложений.

Использование вводных предложений и слов, риторических вопросов, обращений.

Использование обратного либо прямого порядка слов.

В тексте, помимо указанных, могут использоваться также ассоциативные или семантические связи частей. Указанные средства связи предложений не являются строго обязательными. Использование их зависит от формы повествования, особенностей авторского стиля, содержания темы. Объединение может быть не только контактным, но также и дистантным (могут связываться и предложения, удаленные друг от друга ).

Следует отличать средства от указанных и средства связи частей сложного предложения. Они могут отличаться, но могут и совпадать с теми, что используются в простых. В частности, сложноподчиненные предложения средства связи часто используют такие, как союзы и союзные слова. Они же употребляются и для объединения простых предложений, хотя реже.

ВЫВОД ПО ВСЕМУ ПАРАГРАФУ

1.2. Актуальное членение предложения

Первостепенное значение имеет смысловая нагрузка – ибо очевидно, что, по большому счету, это единственная цель языка. Однако фактическое отображение не может существовать отдельно, так как, в свою очередь, его единственная цель – обеспечить корректную и недвусмысленную передачу смысловой нагрузки. Самый известный пример « «Execution is unacceptable then obviation» («Execution, is unacceptable then obviation», «Execution is unacceptable then, obviation»). Для правильного понимания этого указания нужно определить, являются ли актуальными членами группа «казнить», «нельзя помиловать» или группа «казнить нельзя», «помиловать».

Верное определение темы и ремы помогает понять суть текста. Единицы членения – это слова, или неделимые по смыслу фразы. Элементы, которые дополняют картину деталями. Их распознавание необходимо, чтобы воспринимать текст не пословно, а через логические комбинации.

Мысль, которую должно передать наше высказывание, всегда концентрируется в определенной точке. Актуальное членение предложения призвано распознать, что эта точка является пиком и на ней должно акцентироваться внимание. Если акцент расставлен неправильно, может возникнуть недопонимание или ошибочное понимание идеи. Конечно, в языке существуют определенные грамматические правила, тем не менее, они описывают только общие принципы образования конструкций и используются для шаблонного построения. Когда дело касается логической расстановки акцентов, часто мы бываем вынуждены изменить структуру высказывания, даже если это противоречит законам образования. И многие из таких синтаксических отхождений от нормы приобрели статус «официальных». То есть они закрепились в языке, и активно используются в нормативной речи.

Подобные явления имеют место, когда они освобождают автора от прибегания к более сложным и чрезмерно громоздким конструкциям, и когда цель в достаточной мере обосновывает средства. В результате речь обогащается выразительностью и становится более разнообразной.

Некоторые идиомические обороты невозможно было бы передать в рамках стандартного оперирования членами предложений. Например, актуальное членение предложения в английском учитывает такое явление, как инверсия членов предложения. В зависимости от ожидаемого эффекта она достигается разными способами. В общем смысле инверсия означает перемещение членов на несвойственное им место. Как правило, участниками инверсий становятся подлежащее и сказуемое. Их обычный порядок таков – подлежащее, затем сказуемое, затем дополнение и обстоятельство. На самом деле вопросительные конструкции также являются инверсиями в некотором смысле: часть сказуемого переносится вперед подлежащего. Как правило, переносится несмысловая его часть, которая может быть выражена модальным или вспомогательным глаголом. Инверсия здесь служит все той же цели – сделать смысловое ударение на конкретном слове (группе слов), обратить внимание читателя/слушателя к определенной детали высказывания, показать, что это предложение отличается от утверждения. Просто эти превращения настолько давно существуют, настолько естественно вошли в использование и настолько повсеместно применяются, что мы уже не относимся к ним как к чему-то из ряда вон выходящему.

Кроме обычной инверсии подлежащее-сказуемое, может наблюдаться вынесение на передний план любого члена предложения – определения, обстоятельства или дополнения. Иногда это выглядит вполне естественно и предусмотрено синтаксической структурой языка, а иногда служит индикатором о смене семантической роли, и влечет за собой перестановку остальных участников фразы. Актуальное членение предложения в английском языке предполагает, что если автору необходимо сделать упор на какую-либо деталь, он ставит ее на первое место, если интонационно ее никак нельзя выделить, или если выделить можно, но при определенных условиях может возникнуть двусмысленность. Либо если автору попросту недостаточно эффекта, который можно получить путем интонационного выделения. При этом часто в грамматической основе тоже происходят перестановки предмета и действия.

Понятие актуального членения предложения подразумевает под главной фигурой то, что этот элемент представляет собой ключевой источник информации, слово или фразу, которые, собственно, и побудили автора говорить (писать). Также возможно проведение более обширных связей и параллелей, если брать высказывание в контексте. Как мы знаем, грамматическими правилами в английском языке регламентируют, что в предложении в обязательном порядке должны присутствовать и подлежащее, и сказуемое. Если нет возможности или необходимости использовать настоящее подлежащее, используется формальное подлежащие, присутствующее в грамматической основе в качестве неопределенного местоимения, например – «It» или «there». Однако предложения часто согласовываются с соседними и включаются в общую концепцию текста.

Таким образом, выходит, что члены могут опускаться, даже такие важные, как подлежащее или сказуемое, нерациональные для общей картины. В этом случае актуальное членение предложений возможно только за рамками точек и восклицательных знаков, и акцептор вынужден идти за разъяснением в прилегающие окрестности – то есть, в контекст. Причем в английском языке есть примеры, когда даже в контексте не наблюдается тенденции к раскрытию этих членов.

1.3. Тема-рематические отношения в предложении

Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается. Нетрудно видеть, что такая характеристика темы и ремы предложения близка к традиционному логико-содер жательному определению главных членов предложения, подлежа щего и сказуемого.

Их сближение не случайно. Часто именно группа подлежащего (естественно, в условиях её лексической полноценности: это не может быть формальное подлежащее) является коммуникативно темой высказывания (Т), а группа сказуемого — его ремой ( R ). Распространённость такого соотношения легко объяснима. Ведь формы языка имеют своим функциональным на значением обеспечение как формирования, так и передачи чело веческой мысли. Эффективность функционирования языка была бы в значительной степени снижена, если бы форма и содержание постоянно или даже часто находились в противоречии. Тематич ность подлежащего при разноролевом его содержании может достигаться пассивизацией предложения. Приведённые ниже пред ложения отражают одну и ту же ситуацию, но в каждом из них темой, т. е. предметом сообщения, оказывается разный участник ситуации:

John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) was given a book by John (R) A book (T) was given to Mary by John (R)

Выделяются различные элементарные «тема-ремные» структуры:

1) каноническая структура зацепления:

Т1-R1; Внук приехал к бабушке.

Т2[равносмысленная R1 т. е. = R1] – R2; Она пекла пироги.

Т3[= R2] – R3 и т. д.: Пироги были вкусные;

2) параллельная структура: Т1 – R1; Т1 – R2; Т1 – RЗ и т. д.: Мальчик играл в лошадки. Он громко кричал и смеялся. Он был счастлив;

3) обратная параллельная структура: Т1 – R1; Т2 – R1; ТЗ – R1 и т. д.: Сын читал книгу. Дочь – тоже. И родители погрузились в чтение;

4) пучковая структура: Т1 – R1, R2, RЗ…: Он пошел дальше по улице. Потом завернул за угол. Вошел в ворота;

5) обратная пучковая структура (при однородных подлежащих или при однотипных выделениях тем): Т1, Т2, ТЗ… – R: Деревья, дома, прохожие – все покрыты снегом,

а также сложные структуры, представляющие собой комбинации элементарных.

Способы маркировки ремы, позволяющие коммуникантам безошибочно определять, какая именно информация в высказывании является новой и, следовательно, особенно коммуникативно важной, могут быть самыми разнообразными; в разных языках репертуар этих средств может быть несколько различным.

Наиболее универсальным маркером ремы следует, очевидно, признать такое просодическое средство, как логическое ударение, то есть особое интонационно-акцентное оформление соответствующего слова или отрезка. На письме и в печати в подобных случаях иногда употребляется тот или иной вид шрифтового выделения части высказывания (курсивом, жирным шрифтом, подчеркиванием или набором прописными буквами).

Вот несколько примеров из экспрессивной речи персонажей рассказов (шрифтовое выделение во всех случаях сделано самими писателями):

Chuffy puffed out his chest. ‘I’ll attend to him!’ – ‘No,’ I said firmly, ‘ I will attend to him. Leave the whole conduct of the affair to me.’ (P.G.Wodehouse. “Thank you, Jeeves”)

Логическое ударение и выделительные слова и конструкции – это очень мощные средства маркировки ремы, однако они используются лишь в редких случаях. Постоянное их применение привело бы чрезмерно экзальтированному, неестественному звучанию текста. В подавляющем большинстве случаев русский и английский язык прибегают к совсем другим механизмам для обозначения различий между старой и новой информацией в высказывании

Современный английский язык, не имеющий развитой системы падежных окончаний, не может использовать порядок слов как средство выражения тема- рематических значений. Порядок слов там фиксированный, жестко закрепляющий место до спрягаемого глагола-сказуемого за подлежащим, а место после глагола за дополнением. Так же, не нарушив норм английского синтаксиса, невозможно поменять местами прямое и косвенное (предложное) дополнение; фиксирован даже порядок следования друг за другом разнородных обстоятельств и определений, предшествующих определяемому слову.

Важно понять, что отличия тема-рематических структур делают смысловое содержание двух высказываний с различной тема-рематической структурой принципиально различным и несводимым друг к другу, несмотря на возможное совпадение референциальной, предикативной, видо-временной, модальной, да и всех прочих видов информации, заключенных в них. Из этого следует, что одно из этих высказываний ни при каких обстоятельствах не может заменить другое в одном и том же контексте, а также что переводы этих двух высказываний на другой язык не могут полностью совпадать между собой:

Jack read an article yesterday.

Jack read the article yesterday.

При нейтральном интонационно-акцентном оформлении русских высказываний первому примеру соответствует «Вчера Джек прочел статью», а второму либо «Джек прочел (эту) статью вчера», либо «(Эту) статью вчера прочел Джек». И абсолютно недопустимо, чтобы в переводном тексте одно из этих высказываний было подменено другим.

ВЫВОД ПО ВСЕМУ ПАРАГРАФУ

ГЛАВА 2. ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ГАЗЕТНОГО СООБЩЕНИЯ

2.1. Характеристики англоязычного текста газетного сообщения

В речевой жизни современного общества все большее значение приобретают средства массовой информации. В начале XXI столетия СМИ представляют собой наиболее интенсивно развивающуюся сторону речевой практики общества. Стремительно увеличивается объем ежедневно перерабатываемой информации, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции. СМИ нередко отводится роль «главного языкового наставника после школы» 16

Язык СМИ – социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей. Это обусловливает закономерный интерес лингвистов к текстам СМИ. Несмотря на глубокую изученность, тексты газет и журналов и сегодня являются достойным материалом для лингвистических наблюдений. Прессе правомерно отвести роль базового компонента в ряду существующих средств массовой информации, поскольку именно здесь происходило формирование основных стилистических приемов и средств, используемых сегодня в медиатекстах в целом.

Публицистический стиль в английском языке характеризуется рядом черт, характерных для всех его жанров. Рассмотрим их подробно:

Логичность. Газетный текст должен строго следовать логике повествования, а факты должны вытекать один из другого. Не допускается нарушение временного порядка изложения.

Последовательность (coherence). Любой академический текст должен быть логично построен, то есть иметь хорошую структуру с признаками перехода от одной части к другой, соблюдать принцип последовательного изложения аргументов. Каждое предложение должно быть логически соединено с предшествующим и последующим.

Связанность (cohesion). В английском языке существует несколько видов связок между частями публицистического текста:

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.

Говоря о специфике публицистического текста, можно отметить некоторые противоречия между стремлением к четкости и максимальной полноте изложения, с одной стороны, а с другой – к лаконичности и экономности. Подобное противоречие устраняется путем использования средств языковой экономии, что, однако, предполагает возможность разночтений при восприятии представленной информации, а также употреблении экспрессивных средств. Фактически язык средств массовой информации сегодня можно рассматривать как единство стандарта и экспрессии. В каждом конкретном публицистическом тексте автор (адресант) отражает живую историю времени, активно вмешивается в описываемые события и выражает свою позицию по их поводу, способствует формированию общественного мнения, убеждает и агитирует. Именно этим определяются такие важнейшие прагматические и стилеобразующие характеристики публицистического текста, как эмоциональность, оценочность, страстность, экспрессивность.

Число экстарлингвистических факторов, которые оказывают влияние на стиль массовой коммуникации, носит открытый характер. Обозначим лишь главные из них:

1) специфика отражаемой действительности;

2) адресант (автор текста);

3) адресат (массовая аудитория читателей);

4) речевая интенция (коммуникативное задание, цель);

5) быстрота производства газетного или журнального текста и его восприятия;

8) степень официальности/неофициальности текста;

9) непродолжительность жизни текста массовой информации и т.д.

Безусловно, каждый из данных факторов оказывает свое определенное воздействие на жанровое и стилистическое своеобразие газетно-публицистических статей, но базовыми в сфере массовой коммуникации являются те из них, которые создают специфику газетно-публицистической речи в целом, а не только отдельных жанров или типов изданий.

В этом случае, на наш взгляд, ключевая роль в совокупной печатной экстралингвистике принадлежит соотношению факторов «адресант» (создатель текста, пишущий) – «коммуникативное задание» (речевая интенция, целеполагание) – «адресат» (читательская аудитория). Все остальные факторы дополняют или же корректируют действие основных.

За исключением некоторых сущностных характеристик языковая организация прессы подвижна и претерпевает регулярные изменения. Быстрые темпы развития современного общества, а также прогрессирующее усложнение структуры средств массовой информации изменили стилистический и речевой облик периодики. В настоящее время мы становимся свидетелями активного проникновения в публичную речь элементов неофициального общения, в текстах все чаще стали использоваться слова, традиционно считавшиеся принадлежностью разговорной речи или речи отдельных социальных групп. К этой же категории лексики зачастую принадлежат усечения. Основная масса используемых кратких форм слов – прерогатива разговорного языка, сленга или жаргона. Насыщение журналистской речи подобными элементами можно рассматривать как одно из проявлений базового принципа организации языковых средств газеты – тенденции к экспрессии: многие из этих единиц в силу новизны употребления привносят свежесть и выразительность в обозначаемые явления.

2.2. Анализ тема-рематических отношений в текстах газетных сообщений на примере публикаций журнала « The Daily Mirror »

Тема предложения – это то, что является предметом высказывания, а рема – то, что о нем сообщается. Традиционно группа подлежащего является коммуникативной темой высказывания, а группа сказуемого – ремой. Таким образом, уже известная информация в тексте функционирует в качестве темы, а новая – ремы. Для газетного текста новая информация (рема) представляет наибольшую значимость, т.к. без эффективной подачи новой информации не будет достигнут коммуникативный эффект.

По структуре проанализированные отношения в текстах мы можем разделить на:

1) каноническая структура зацепления:

Paris Hilton’s younger brother Conrad Hilton has been bailed to a psychiatric hospital after he was seen ranting during a court appearance on Wednesday.

Т2[равносмысленная R 1 т. е. = R 1] – R 2 и т.д.:

Hilton ant his friend , the heir to the hotel empire, were visibly agitated in the dock and was seen shouting to people in the public gallery.

Paris Hilton’s younger brother Conrad Hilton has been bailed to a psychiatric hospital after he was seen ranting during a court appearance on Wednesday. The 23-year-old is accused of stealing a Bentley Continental from the house of an ex-girlfriend’s father before driving to another home in the Hollywood Hills to find her.

3) пучковая структура: Т1 – R1, R2, RЗ…:

A further £8billion over the five-year Parliament will be spent on social care with the aim of creating a National Care Service “rooted in the traditions of the NHS”.

ДОБАВИТЬ ПРИМЕРЫ И ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ ИХ

ВЫВОД ПО ПАРАГРАФУ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом в завершение нашей работы, посвященной тема-рематическим отношениям в текстах газетных сообщений, мы можем сделать определенные выводы.

Тема-реманическая организация текста – это средство обеспечить его связность. Каждое высказывание в составе текста содержит часть старой (тематической) информации, которой оно как бы «прикрепляется» к предыдущему контексту, и часть новой (рематической) информации, которая продвигает изложение вперед. Без тематического сцепления текст рассыпался бы на не связанные между собой высказывания. Без новой, рематической, информации невозможно достижение цели коммуникации.

Способы акцентуации ремы, позволяющие коммуникантам безошибочно определять самую важную информацию в высказывании могут быть самыми разнообразными. В русском и английском языках набор этих средств различен.

К наиболее универсальным маркерам ремы следует отнести такое просодическое средство, как логическое ударение, то есть особое интонационно-акцентное оформление соответствующего слова или отрезка. В газетных текстах в подобных случаях иногда употребляется определенный вид шрифтового выделения части высказывания (курсивом, жирным шрифтом, подчеркиванием или набором заглавными буквами).

В практической части нашей работы мы проанализировали некоторые статьи журнала « The Daily Mirror » и вЫявИли основные структуры связи темы и ремы в предложениях текста. Можно сказать, что в английском языке маркером ремы выступает в основном логически-смысловое выделение. Впрочем, в отличие от русского, английский язык может использовать такие средства связи, как артикли.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. М., 2004.

Воборжил Л. Лексические и другие средства когезии текста (на материале русского договора) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rusistika.upol.cz/publikace/voboril_kohezekoherence.pdf

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1958. – 457 с

Горбунов А.П. Образные средства языка газеты. М., 1969.

Даниленко В. П.. Даниленко В. П. У истоков учения об АЧП (период до А. Вейля) // Филологические науки, 1990, № 5.

Казаченко О. В. Когезия и когерентность текста// Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. II. C. 88-90

Колпащикова Ю. А. Проблемы перевода профессиональных текстов спортивной тематики [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 120-122.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М., 2010 – 321 с.

Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Г. Костомаров. – М., 1971. – 267 с.

Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 1982 г.

Матезиус, Вилем. Избранные труды по языкознанию. М.; 2003 г.

Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В сб. Пражского лингвистического кружка. — М.: Прогресс. 1987.

Поспелова Н.И. Характеристики публицистического стиля в английском языке//Иностранные языки: теория и практика, 2012, №2. – с. 8-14

Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы, Минск: Поппури, 1981//Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pumpyansky_1997.shtml

Распопов И. П. Актуальное членение предложения. — Уфа, 1961.

Саттарова А. Ф. Изучение актуального членения предложения в русском языке (в сопоставлении башкирском и французском). Дис…кан.пед.наук/ А. Ф. Саттарова. — Москва, 2002. — 191с.

Саттарова А. Ф. Из истории изучения актуального членения предложения // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1231-1233.

Солганик Г.Я. Лексика газеты: Учебное пособие для вузов по спец. «Журналистика».-М.,1981.

Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.

1 Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 1982 г.

2 Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 1982 г.

3 Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 1982 г.

4 Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 1982 г.

5 Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 1982 г.

6 Саттарова А. Ф. Из истории изучения актуального членения предложения // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1231-1233.

7 Саттарова А. Ф. Из истории изучения актуального членения предложения // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1231-1233.

8 Распопов И. П. Актуальное членение предложения. — Уфа, 1961.

9 Распопов И. П. Актуальное членение предложения. — Уфа, 1961.

10 Распопов И. П. Актуальное членение предложения. — Уфа, 1961.

11 Матезиус, Вилем. Избранные труды по языкознанию. М.; 2003 г.

12 Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В сб. Пражского лингвистического кружка. — М.: Прогресс. 1987.

13 Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В сб. Пражского лингвистического кружка. — М.: Прогресс. 1987.

14 Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В сб. Пражского лингвистического кружка. — М.: Прогресс. 1987.

15 Матезиус В. О так называемом актуальном членении. В сб. Пражского лингвистического кружка. — М.: Прогресс. 1987.

16 Солганик Г.Я. Лексика газеты: Учебное пособие для вузов по спец. «Журналистика».-М.,1981.

17 Поспелова Н.И. Характеристики публицистического стиля в английском языке//Иностранные языки: теория и практика, 2012, №2. – с. 8-14

18 Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Г. Костомаров. – М., 1971. – 267 с.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии