смешные выражения на китайском

25 забавных слов в китайском языке

25 %D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85 %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2 %D0%B2 %D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC %D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5

你好! Привет!

Китайский – один из самых простых, образных и логичных языков. И учить его большое удовольствие.

Чего стоит только слово «поезд», которое в китайском языке становится «огненной повозкой» 火车 huǒchē. А вокзал – «станция для огненных повозок» 火车站 huǒchēzhàn. Просто блеск!

И сегодня мы поделимся с вами подборкой слов на китайском языке, которые приводят нас в восторг. И которые, несомненно, порадуют и вас.

25 забавных слов в китайском языке

Китайский язык очень гибкий. Благодаря иероглифам, он легко образует новые слова и не менее легко впитывает и адаптирует иностранные.

Китайцы подмечают свойства и качества предметов и явлений и описывают их уже существующими иероглифами.

Именно поэтому в китайском так мало заимствований, и так много классных забавных слов.

Вот лишь краткий список:

• Маршрутка или машина по форме «Газель»: «Хлебная машина» 面包车 miànbāochē.

• Самолет: «летающий аппарат» 飞机 fēijī

• Вертолет: «вертикально поднимающийся летающий аппарат» 直升飞机 zhíshēng fēijī

• Компьютер: «электронный мозг» 电脑 diànnǎo

• Татуировка: «тело в письменах» 文身 wénshēn, «узорчатое тело» 纹身 wénshēn

• Домашний питомец: «любимая вещь» 宠物 chǒngwù

• Контактные линзы: «невидимые глаза» 隐形眼睛 yǐnxíng yǎnjing

• Кактус: «ладонь бессмертного человека» 仙人掌 xiānrénzhǎng

• Лапша: «пшеничные полоски» 面条 miàntiáo

• Авокадо: «фрукт из коровьего жира» 牛油果 niúyóuguǒ

• Хамелеон: «дракон, меняющий цвет» 变色龙 biànsèlóng

• Дельфин: «морской поросенок» 海豚 hǎitún

• Босс: «старый суровый» 老板 lǎobǎn

• Пьяница: «алкогольный черт» 酒鬼 jiǔguǐ

• Уйти на каникулы: «отложить учебу» 放学 fàngxué

• Располнеть, набрать вес: «расширить счастье» 发福 fāfú

• Работа: «миска риса» 饭碗 fànwǎn

• Надежная работа: «железная миска риса» 铁饭碗 tiěfànwǎn

• Быть уволенным: «жарить кальмары» 炒鱿鱼 chǎo yóuyú

• Плавать брассом: «лягушачье плавание» 蛙泳 wāyǒng

• Быть в романтических отношениях: «говорить о любви» 谈恋爱 tán liàn’ài

• Делать что-то в последнюю минуту: «припадать к ногам Будды» 抱佛脚 bàofójiǎo

• Делать что-то сразу, незамедлительно: «на коне» 马上 mǎshàng

• Делать вид, что тебя не касается, просто мимо проходил: «покупать соевый соус» 打酱油 dǎ jiàngyóu

• Подбадривать «Давай, поднажми»: «добавить масла, залить бензина» 加油 jiāyóu

Источник

Смешные слова на китайском, или Что произойдет, если перевести это дословно

funny words in chinese

В разделе нашего блога, посвященному изучению китайского, мы обычно рассматриваем довольно серьезные аспекты грамматики и фонетики, но сегодня попробуем посмотреть на язык Поднебесной с немного иной — дословной — точки зрения.

Обнаружить смешные слова в китайском проще простого — достаточно лишь дословно перевести иероглифы, из которых они складываются. (Китайцы, к слову, юмор не оценят — они не учат язык таким методом, поэтому слова не рассыпаются для них на забавные комбинации иероглифов). Особенно здорово это работает в самом начале изучения языка, когда каждое слово — лингвистическое откровение, вызывающее искреннее удивление, «как только они до такого додумались». Часто вы можете знать значение каждого отдельно взятого иероглифа, но что они значат, когда передают одно слово?

В качестве разминки предлагаем вам такую историю:

Большинство моих знакомых в Китае называют меня старина из чужого края (1). Я одно время жил в Прекрасной стране (2), потом перебрался в Срединное царство (3), пару месяцев провел в Северной столице (4) и переехал на юг облака (5). Здесь я в основном работаю старым мастером (6), моя старая доска (7) — из Отважной страны (8). Мне нравится, что на работе нет дресс-кода, и можно ходить в штанах ковбоя (9), а не в западном костюме (10), и в прохладной обуви (11). Я не хотел бросать увлечение фотографией, поэтому купил мощный электрический мозг (12), чтобы обрабатывать кадры, хотя чаще всего делаю снимки на свой ручной аппарат (13). Я обожаю путешествовать на огненной повозке (14), наслаждаясь пейзажами за окном, или на летающем аппарате (15), если тороплюсь. Порой в этой стране непросто находиться в транспорте, потому что всегда люди гора люди море (16). Я люблю готовить и пробовать новые блюда: если дома я обычно мог съесть просто сэндвич с огненной курицей (17), то здесь мне очень нравятся три земных свежести (18). Но я всё же не могу привыкнуть к местному белому алкоголю (19), мне больше нравится виноградный алкоголь (20).

Что это было только что? Давайте разбираться:

1) 老外 (lǎo wài) — иностранец, приезжий, неазиат

2) 美国 (měi guó) — Соединенные Штаты Америки

3) 中国 (zhōng guó) — Китай

4) 北京 (běi jīng) — Пекин

5) 云南 (yún nán) — провинция Юньнань

6) 老师 (lǎo shī) — учитель, преподаватель

7) 老板 (lǎo bǎn) — хозяин, владелец компании, начальник

8) 英国 (yīng guó) — Великобритания

9) 牛仔裤 (niú zǎi kù) — джинсы

10) 西装 (xī zhuāng) — деловой костюм

11) 凉鞋 (liáng xié) — сандалии, босоножки

12) 电脑 (diàn nǎo) — компьютер

13) 手机 (shǒu jī) — мобильный телефон

14) 火车 (huǒ chē) — поезд

15) 飞机 (fēi jī) — самолет

16) 人山人海 (rén shān rén hǎi) — море людей, толпа, видимо-невидимо народу

17) 火鸡 (huǒ jī) — индейка

18) 地三鮮 (dì sān xiān) — блюдо китайской кухни из картофеля, баклажана и паприки

19) 白酒 (bái jiǔ) — китайский алкогольный напиток, похожий на водку

20) 葡萄酒 (pú táo jiǔ) — вино

smeshnye slova na kitayskom

Некоторые из этих слов носят отсылки к культуре или историческим реалиям, а некоторые возникли из-за особенностей китайского языка: китайский построен на логограммах, и если алфавитные языки вроде английского позволяют скомбинировать буквы и получить новое уникальное слово, то в китайском приходится использовать комбинации уже имеющихся иероглифов, чтобы составить новое слово для обозначения какого-то нового явления или предмета. Судите сами:

电影 (diàn yǐng) — кино, киноискусство, дословно «электрическая тень»

电冰箱 (diàn bīng xiāng) — холодильник, дословно «электрический ледяной ящик»

隐形眼镜 (yǐn xíng yǎn jìng) — контактные линзы, дословно «невидимые очки»

自行车 (zì xíng chē) — велосипед, дословно «самоходная машина»

火箭 (huǒ jiàn) — ракета, дословно «огненная стрела»

Если перевести дословно некоторые географические названия, можно узнать много нового:

日本 (rì běn) — Япония, дословно «основание солнца», «начало дня»

法国 (fǎ guó) — Франция, дословно «страна закона/права»

德国 (dé guó) — Германия, дословно «страна честности/добродетели»

东京 (dōng jīng) — Токио, дословно «восточная столица»

香港 (xiānggǎng) — Гонконг, дословно «благоухающая гавань/бухта»

上海 (shànghǎi) — Шанхай, дословно «верховья моря»

Не только в английском есть jellyfish и seahorse, которые в дословном переводе довольно находчиво описывают этих морских существ. В китайском тоже много названий животных, которые напоминают скорее каких-то забавных лингвистических химер:

长颈鹿 (cháng jǐng lù) — жираф, дословно «длинношеий олень»

袋鼠 (dài shǔ) — кенгуру, дословно «крыса с мешком/карманом»

臭鼬 (chòu yòu) — скунс, дословно «вонючий хорек»

河马 (hé mǎ) — бегемот, гиппопотам, дословно «речная лошадь»

松鼠 (sōng shǔ) — белка, дословно «сосновая крыса»

河狸 (hé lí) — бобр, дословно «речной енот»

海象 (hǎi xiàng) — морж, дословно «морской слон»

海豚 (hǎi tún) — дельфин, дословно «морской поросенок»

猫头鹰 (māo tóu yīng) — сова, дословно «орёл с головой кота»

企鹅 (qǐ’é) — пингвин, дословно «стоящий на цыпочках гусь»

鸭嘴兽 (yā zuǐ shòu) — утконос, дословно «зверь с утиным клювом»

变色龙 (biàn sè lóng) — хамелеон, дословно «меняющий цвет дракон»

龙虾 (lóng xiā) — лобстер, дословно «дракон-креветка»

熊猫 (xióng māo) — панда, дословно «кошачий медведь»

Разумеется, ни один преподаватель китайского не станет заниматься буквальным переводом, а, напротив, научит вас «видеть» слово целиком, а не составляющие его элементы. И, конечно же, мы не высмеиваем китайский язык и тех, кто владеет им, — наоборот, мы показали, что с помощью дословного перевода можно обнаружить логику в «назывании» объектов, присущую китайскому менталитету. И, кто знает, может быть, вы сможете вспомнить какое-то из этих слов, просто вспомнив его забавный дословный перевод.

Источник

смешные китайские слова и их перевод

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

Наше местоимение «я» произносится также как китайское Ya слово «утка»

Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться Shiduo, что переводится как «десять с небольшим».

«Усы» очень похоже на китайское слово Wusi – «бескорыстный».

Слово «дядя» очень похоже на китайское слово цзяцзя – «добавь».

Слово «муж» для китайца может звучать как муши – «пастор».

Yigelaji – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

«Уши» для китайца звучит как Wushi (пятьдесят)

Nage (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово Sushe – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет Shousi (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

Chilian (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из перечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает Jiban «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаeтся тон):

Hui (возвращаться) hui (могу, буду) Hui (серый) hui (сожалеть) Hui(разрушать) и т.д.

Huida (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

ибуибу – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

Yiban.(обычный, простой) Yiban (половина) Yiban (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.

едет в Гонконг Gandong
цзяцзя
встретит его шилиухао
он скажет ей нельзя
она угостит его какао
гули, гули, гули
нuli, нuli,нuli

Источник

Китайский язык такой русский. ;D Осторожно мат [?]

Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.

Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:

HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое

HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать

PIZIDI (пизиди):
колени

У них даже существует стихотворение, состоящее из одних «hui».

Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))

П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. :)

Дубликаты не найдены

в китайском колени будут звучать как хigai

Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля

И, вообще, я не понимаю, чего вы хотите от меня добиться?
Я написала этот пост для развлечения людей, чтобы они узнали что-то новое и посмеялись, а вы тут что пытаетесь-то сделать?

Девушка — нюхай (女孩, nǚhái)

А Китайский театр ВААЩЕ чудо))) https://youtu.be/-Qqc3as9Ym8

Партия с большой буквы «П»

Сижу как-то на съезде не буду говорить какой партии (наша контора помогала устраивать PR-мероприятия для политиков и политических партий), и слышу, как сзади кто-то начинает энергичным шепотом что-то обсуждать.

Нахожу потом на фуршете сопровождающего этой делегации и спрашиваю: «Что это ваши товарищи так бурно обсуждали?»

Я в китайском полный ноль и эта печаль-кручина об отсутствии заглавных букв меня очень развеселила.

Вот такая минутка забавного языкознания:)

1618385208150440439

Наихудшие ученики

Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.

Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.

159363071011347097

Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.

Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.

Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.

1593630767129760742

Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!

Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.

1593631160131863163

Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.

Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их «кантонский путунхуа» сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.

В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.

1593631275188217846

Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.

Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).

Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.

Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.

Источник

Китайские анекдоты

Каждый анекдот отображает культуру, юмор и ценности Китая. Читайте, смейтесь!

anekdoty

Китайские анекдоты про полицейских

警察: 你 为 什么 不 报告 检到了 一 枚 戒指,而 将 它 锯 为 己 有 呢?
疑犯: 因为 戒指 上 清清-楚楚 地 刻着 “我 永远 属于 你!

Полицейский: Почему вы не доложили, что нашли кольцо, а присвоили его себе?
Подозреваемый: Потому что на кольце чётко выгравировано: «Я принадлежу тебе навсегда!»

Семейные китайские анекдоты

Про детей

Простая русская баба женилась на китайце и уехала в Китай, где родила шестерых детей. Спустя некоторое время она говорит мужу: “Позвони маме, пригласи, а то 7 ноября скоро”
Он звонит: “Приезяйте к нам седьмое ноябли” – “Сами нае*ли, сами и воспитывайте”.

Про похудение

马瘦了
А:我 妻子 想 减肥, 所以 她 每天 都 去 骑 马。
В:结果 怎么 样?
А:马 在 一 个 月 之 中 瘦 了 四十 斤。

Ma shou le
A: Wo qizi xiang jianfei, suoyi ta meitian dou qu qi ma.
B: Jieguo zenme yang?
A: Ma zai yi ge yue zhi zhong shou le sishi jin.

Лошадь похудела
А: Моя жена хотела похудеть, поэтому она каждый день стала ездить верхом.
В: Каков же результат?
А: За один месяц лошадь похудела на 40 цзиней (20 кг).

Выставка друга

记忆
母 女 二 人 去 参观 女儿 男 朋友 的 画展。
母亲 发现 其中 一 幅 裸体 人像 酷似 女儿, 便 问道:“你 没 有 光着 身子 让 他 画 吧?”
“啊,没 有,女儿 答,他 是 凭 记忆 画 的”。

Jiyi shenke
Mu nu er ren qu canguan nu’er nan pengyou de huazhan.
Muqin faxian qizhong yi fu luoti renxiang kusi nu’er, bian wendao: “Ni mei you guangzhe shenzi rang ta hua ba?”
“A? Мei you, nu’er da, ta shi ping jiyi hua de”.

Хорошая память
Мать с дочерью пошли на выставку картин друга дочери. Мать заметила среди картин портрет обнаженной девушки, похожей на дочь, и сразу спросила: “Ты не позировала ему?”
”Нет, ответила дочь, он рисовал по памяти”.

Про куриные ноги

儿子:“爸爸, 为什么 母鸡 的 腿 这么 短?”
爸爸:“傻瓜, 连 这 点 都 不 懂! 要是 母鸡 的 腿 长 了,下蛋 时, 鸡蛋 不 摔 破 了 吗?

Erzi: “Baba, weishenme muji de tui zheme duan?”
Baba: “Shagua, lian zhe dian dou bu dong! Yao shi muji de tui chang le, xia dan shi, jidan bu shuai po le ma?”

Сын: “Папа, почему у кур такие короткие ноги?”
Папа: “Дурак, даже этого не понимаешь! Если бы у кур были длинные ноги, то когда куры несутся, куриные яйца разве не разбивались бы?”

Гость: Девушка напротив такая некрасивая, кто она?

主人: 先生, 她 是 我 妹妹. [zhŭrén: xiānsheng, tā shì wŏ mèimei]

Хозяин: Она моя сестра, уважаемый.

客人: 哦, 实在 对不起, 我 没有 注意 到 她 很 像 你. [kèrén: é, shízài duìbùqĭ, wŏ méiyŏu zhùyì dào tā hĕn xiàng nĭ]

Ой, извините, я и не заметил, что она очень похожа на вас!

Китайские анекдоты про покупки

Водка не пахнет

顾客: “你们 卖 的 酒 怎么 没 有 味 啊?”
服务员 接过 一 闻: “啊, 真 对不起, 忘记 给 您 掺 酒 了。

Guke: “Nimen mai de jiu zenme mei you jiu wei a?”
Fuwuyuan jieguo yi wen: “A, zhen tuibuqi, wangji gei nin shan jiu le!”

Покупатель: “Почему водка, которую вы продаете без запаха спирта?”
Продавец понюхал: “Ой, действительно просим прощения, забыли вам добавить спирта”

Новые ботинки

比尔 买了 一 双 新 鞋 却 不 穿. 一 个 星期 后 妻子 问 他: "你 为 什么 不 穿 那 双 新 鞋 呢?” [Bĭĕr mǎile yī shuāng xīn xié què bù chuān. yī gè xīngqī hòu qīzi wèn tā: “ nĭ wéi shénme bù chuān nă shuāng xīn xié ne?”]

Билл купил новые ботинки, но не носил их. Через неделю жена спросила почему он их не носит.

"明天 就 可以 穿 了. 买 鞋 时 服务员 对 我 说, 头 一 个 星期, 这 双 鞋 会 有些 夹 脚." [“míngtiān jiù kĕyĭ chuān le. măi xié shí fúwùyuán duì wŏ shuō, tóu yī gè xīngqī, zhè shuāng xié huì yŏuxiē jiā jiăo.” ]

“Я надену ботинки завтра, потому что продавщица сказала мне, что через неделю они уже не будут жать”.

Китайские анекдоты про работу

Стаж работы

经验
经理:“你 今年 才 三 十 二 岁, 怎么 已经 有 三 十 八 年 经验?”
求职者:”毫不奇, 那 是 因为 加班 过 多 的 缘故 呀!“

Jingyan
Jingli:”Ni jingnian cai san shi er sui? zenme yijing you san shi ba nian jingyan?”
Qiuzhizhe:”Haobuqi? na shi yinwei jiaban guo duo de yuanqu ya!”

Трудовой стаж (опыт)
Директор: “Вам всего лишь тридцать два года, почему у вас трудовой стаж уже тридцать восемь лет?”
Соискатель работы: “Ничего удивительного, причина в том, что было много сверхурочной работы!”

Китайские анекдоты про докторов

Болезнь

病人: 大夫, 我 的 记忆力 在 高速 丧失, 请 您 给 我 治治 病 吧! [bìngrén: dàifu, wŏ de jìyìlì zài gāosù sàngshī, qĭng nín gĕi wŏ zhì zhì bìng bā!]

Больной: Доктор, у меня стремительная потеря памяти, вылечите меня пожалуйста!

大夫: 那么 你 得 这 种 病 有 多 长 时间 了? [dàifu: nàme nĭ dé zhè zhŏng bìng yŏu duō cháng shíjiān le?]

Доктор: Как давно вы страдаете этой болезнью?

病人: 什么 病?
[Bìngrén: shénme bìng?]

Китайские анекдоты про школу

Хулиган

“彼得 是 班 上 最 淘气 的 孩子,” 班主任 在 对女教师 诉苦,”最 让 人 烦恼 的 事 是, 这 孩子 从来 不 旷课”. [“Bĭdé shì bān shàng zuì táoqì de háizi,” bānzhŭ rèn zài duì nǚ jiàoshī sùkŭ, “ zuì ràng rén fánnăo de shì shì, zhè háizi cónglái bù kuàngkè”]

“Пётр – самый хулиганистый ученик в классе”, жаловался классный руководитель учительнице, “И самое досадное то, что он никогда не прогуливает занятия”.

Китайские анекдоты про жизнь

Про осла

汤姆 想 训练 他 驴子 不 吃 东西 而 能 活 下去, 所以 天天 给 它 减 食. 当 驴子 饿死 时, 它 惋惜 地 说: "真 是 一 大 损失! 刚 学会 不 吃 东西 就 死 了." [Tāngmǔ xiăng xùnliàn tā lǘzi bù chī dōngxī ér néng huó xiàqu, suŏyĭ tiāntiān gĕi tā jiăn shí. Dāng lǘzi èsĭ shí, tā wănxī dì shuō: “zhēn shì yī dà sŭnshī! Gāng xuéhuì bù chī dōngxī jiù sĭ le.”]

Том хотел натренировать своего осла, чтобы тот научился жить не кушая. Он уменьшал дозу корма каждый день. Когда осёл умер от голода, парень с досадой сказал: “Какая потеря! Только научился не кушать и умер!”

Космос
Сегодня запущен первый китайский космический корабль. Самочувствие
экипажа из 3 космонавтов и 200 кочегаров нормальное.

Про компьютер
Из отчета службы безопасности “По поводу взлома китайцами сервера пентагона”:
А) Каждый китаец попробовал один пароль.
В) Каждый второй пароль был “maodzedun”.
С) На 657983241-й попытке сервер согласился что у него пароль “maodzedun”.

Про войну
Объявила Болгария войну Китаю. Приходит, значит, китайский народ к своему правителю и говорит:

– Болгария объявила нам войну.
– А сколько составляет население Болгарии?
– 8 миллионов.
– А в какой они гостинице?

Пишите в комментариях ваши китайские анекдоты!

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии