смешные белорусские слова и выражения

Ответ на пост «10 забавных белорусских словечек»

Русской приставке «от» соответствует белорусская «ад». «аДпетыя мухляры».

Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.

А вот в лазне очень даже лазят. Во-первых вход был низкий, туда еще залезть надо было, а потом еще лазить по полкам, что бы попариться.

А страхар-бляхар и меня впечатлил, не зналахотя все верно,

Дубликаты не найдены

1612029846133062359

А моему мужу больше всего нравятся слова «вавёрка» (белка) и прыщэпка (прививка).

Про зязюлю я ему ещё не рассказывала, думаю, тоже понравится.

1604246193143362556

О появился. А то вчера его кот заменял.

1612089073124748326

еще тут топонимика интересная. Юго-восточнее Логойска есть деревня Падонки (если не переименовали еще). А в северо-западной части Минского района есть деревня Гуи и речка Гуйка, которые на польских картах называются Huje и Hujka. И много еще всего, если по картам полазить

Страхар-бляхар-это скорее всего кровельщик-жестянщик

«Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.»

Раз уж взялись слова разбирать.

Ну и вообще: все, что отличает белорусский от русского, это:

— чудом сохранившиеся древнерусские реликты, утраченные в русском

— заимствования из польского (отдельная история)

— заимствования из идиша или через идиш из немецкого (в основном, ремесленная терминология)

Все вышеописанное объясняется, главным образом, историческими обстоятельствами складывания белорусского языка

Если вам случится заехать в Несвиж, там на стене прохода в Слуцкой браме висит табличка (висела лет 40 назад, когда я ее видел) где на польском 300-летней примерно давности в стихах разъясняется необходимость уплаты пошлины

Источник

Смешные белорусские слова и выражения

5878367

10 белорусских слов с неожиданным переводом на русский

Обычно для россиян не составляет проблем понимание белорусского языка. Однако существуют так называемые слова-обманки, которые могут ввести в заблуждение человека, мало знакомого с мовой. Вот десять таких слов из числа моих самых любимых.

Надпись на здании железнодорожного вокзала в Минске – «Чыгуначны вакзал».

Гулять

На белорусском языке это слово звучит как «гуляць» и означает оно «играть». «Я гуляю ў футбол» значит «Я играю в футбол».

Ангельский

Помните, у Крылова было «и ангельский быть должен голосок». В белорусском языке тоже есть слово «ангельскій», но к ангелам оно не имеет никакого отношения. Это просто. «английский». Например, «ангельская мова» – это «английский язык».

Беспечный

«Бяспечны» в белорусском языке имеет практически противоположное значение. Это значит «безопасный». Так, «небяспечныя паводзіны на вадаёмах» означает «небезопасное поведение на водоёмах».

Рация

В белорусском языке это слово имеет аналогичное значение, если только оно не употребляется в словосочетании «мець рацыю». В таком случае оно сразу перестаёт характеризовать определённое переносное устройство и означает «быть правым». «Вы маеце рацыю» – это «вы правы».

Отказ

«Адказ» на уроке в белорусской школе или на паре в белорусском вузе – совершенно обычное дело. Ведь с белорусского языка на русский «адказ» переводится как «ответ». «Адказаў на пытанне» – «ответил на вопрос».

Белорусский язык очень точный. Неслучайно слово «трус» обозначает. кролика. Кстати, в Беларуси «Трус» – довольно распространённая фамилия.

Даровать

Когда в Беларуси «даруюць», ничего при этом не дарят. Речь идёт о том, чтобы простить человека. «Дараваць» равно «простить».

Диван

Белорусский «дыван» – это не какая-нибудь мебель, а то, что лежит под ней – обычный ковёр.

Качка

Никаких морских ассоциаций в # Беларуси это слово не вызывает. «Качка» – это обыкновенная утка.

Арбуз

Если белорусскоязычному продавцу на рынке вы скажете «дайте мне арбуз», он скорее всего протянет тыкву. Потому что «гарбуз» на мове значит «тыква», а вот «арбуз» – это «кавун».

Кстати, бытует мнение, что белорусский язык для россиян такой понятный, потому что он почти не отличается от русского. На самом деле, это не так. Ошибочное мнение возникло из-за того, что некоторые люди, говорящие на белорусском, знают его неважно, а потому массово вставляют в свою речь русские слова.

Источник

10 белорусских слов с неожиданным переводом на русский

Обычно для россиян не составляет проблем понимание белорусского языка. Однако существуют так называемые слова-обманки, которые могут ввести в заблуждение человека, мало знакомого с мовой. Вот десять таких слов.

e8501a2e2022

На белорусском языке это слово звучит как «гуляць» и означает оно «играть». «Я гуляю ў футбол» значит «Я играю в футбол».

Помните, у Крылова было «и ангельский быть должен голосок». В белорусском языке тоже есть слово «ангельскій», но к ангелам оно не имеет никакого отношения. Это просто. «английский». Например, «ангельская мова» – это «английский язык».

Бяспечны» в белорусском языке имеет практически противоположное значение. Это значит «безопасный». Так, «небяспечныя паводзіны на вадаёмах» означает «небезопасное поведение на водоёмах».

В белорусском языке это слово имеет аналогичное значение, если только оно не употребляется в словосочетании «мець рацыю». В таком случае оно сразу перестаёт характеризовать определённое переносное устройство и означает «быть правым». «Вы маеце рацыю» – это «вы правы».

«Адказ» на уроке в белорусской школе или на паре в белорусском вузе – совершенно обычное дело. Ведь с белорусского языка на русский «адказ» переводится как «ответ». «Адказаў на пытанне» – «ответил на вопрос».

Белорусский язык очень точный. Неслучайно слово «трус» обозначает. кролика. Кстати, в Беларуси «Трус» – довольно распространённая фамилия.

Когда в Беларуси «даруюць», ничего при этом не дарят. Речь идёт о том, чтобы простить человека. «Дараваць» равно «простить».

Белорусский «дыван» – это не какая-нибудь мебель, а то, что лежит под ней – обычный ковёр.

Никаких морских ассоциаций в Беларуси это слово не вызывает. «Качка» – это обыкновенная утка.

Если белорусскоязычному продавцу на рынке вы скажете «дайте мне арбуз», он скорее всего протянет тыкву. Потому что «гарбуз» на мове значит «тыква», а вот «арбуз» – это «кавун».

Кстати, бытует мнение, что белорусский язык для россиян такой понятный, потому что он почти не отличается от русского. На самом деле это не так. Это ошибочное мнение возникло из-за того, что некоторые люди, говорящие на белорусском, знают его неважно, а потому массово вставляют в свою речь русские слова.

Источник

Уникальность – наше всё. Белорусские слова, не имеющие точного перевода

Белорусский язык таит в себе много интересных фактов. Например, все названия ягод здесь употребляются только во множественном числе. Ещё одной особенностью нашего языка является уникальность. В этой статье мы приведём несколько примеров слов, которые не имеют точного русского перевода.

unikalnost nashe vsyo 08102021 6Фото: pixabay.com

– Апараніцца, что значит прийти раньше договорённого времени.

– Ашчаперыць – крепко обнять кого-нибудь.

unikalnost nashe vsyo 08102021 4Фото: pixabay.com

– Брама. Это существительное переводится как главный въезд во двор или какое-нибудь предприятие.

– Бучнець – густо, буйно расти.

– Віскуцень – сильный и пронизывающий ветер.

unikalnost nashe vsyo 08102021 5Фото: pixabay.com

– Гала, что означает чистое место или пустое пространство.

– Гладыш – глиняный кувшин без ручек.

unikalnost nashe vsyo 08102021 1Фото: pixabay.com

Дарэктар. Раньше так называли домашних учителей.

– Знічка. Данное слово используется для обозначения падающей звезды.

unikalnost nashe vsyo 08102021 1Фото: pixabay.com

– Імчанне – стремительное движение.

Кстати, недавно мы приводили ещё несколько примеров подобных слов. Хотите проверить знания белорусского языка – переходите сюда.

yanews

А вы уверены, что говорите правильно? Ошибки, которые люди часто допускают в разговоре

Знаменитый философ Декарт утверждал: «Я мыслю, следовательно, существую». Однако мужчина жил в 16 веке, поэтому про грамотность он особо и не вспоминал. Но в современном мире нужно не только думать, но и грамотно излагать свои мысли. Поэтому мы решили вам рассказать о часто встречающихся ошибках в речи.

Класть или ложить?

Здесь важно запомнить, что глагол «ложить» употребляется только с приставками (положить, уложить), а «класть» не требует соединения с этой морфемой.

oshibki kotorye lyudi dopuskayut v rechi 19092021 3Фото: pixabay.com

Есть или кушать?

Сейчас считается, что слово «кушать» в современном русском языке устарело и звучит слишком церемонно. Поэтому в повседневной речи нужно употреблять только глагол «есть». Исключением обычно является использование слова «кушать» в отношении детей до 3 лет.

oshibki kotorye lyudi dopuskayut v rechi 19092021 4Фото: pixabay.com

Мой день рождения или моё день рождение?

Выражение «день рождения» устойчивое, где главным словом является «день». Поскольку он мужского рода, то правильный вариант местоимения – «мой». Что касается окончания в слове «рождения», тут тоже несложно. День – чего? – рождения. Моё – что? – рождение. Также стоит отметить, что все слова в этом словосочетании пишутся с маленькой буквы, поскольку не являются официальным общественным праздником.

oshibki kotorye lyudi dopuskayut v rechi 19092021 5Фото: pixabay.com

Кто крайний или кто последний?

Замена слова «последний» на «крайний» в выражении является грубой ошибкой. Откуда вообще это пошло? Сейчас очень многие слова имеют какой-либо подтекст. И слово «последний» является довольно пугающим для суеверных людей, так или иначе связанных с авиацией. Некоторые боятся сказать: «Мой последний полёт» или «Последний прыжок с парашютом». Поэтому они говорят «крайний». Позже это стало распространяться и среди остальных. Например: «Крайний день перед отпуском».

Правильно употреблять слово «крайний» в значении «с краю». Крайний дом, крайний срок. Также оно используется в значении меры: крайняя необходимость, крайне плохо.

Оплатить проезд или платить за проезд?

За проезд мы можем заплатить, а проезд – оплатить (в этом случае предлог «за» не нужен). Какого-то серьёзного объяснения нет, это нормативная сочетаемость, о которой можно почитать в справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке».

oshibki kotorye lyudi dopuskayut v rechi 19092021 6Фото: pixabay.com

Одолжить или занять денег?

Чтобы попросить у человека в долг, корректными будут фразы «одолжи мне» и «можно ли у тебя занять?». Слово «занять» употребляется в значении взять взаймы, а не давать другому человеку.

В общем или вообщем?

Здесь всё просто: слова «вообщем» в русском языке не существует. Корректные аналоги: «в общем» и «вообще».

oshibki kotorye lyudi dopuskayut v rechi 19092021 7Фото: pixabay.com

Помаши или помахай рукой?

В литературной норме современного русского языка допустимы формы глагола «машет», «машу». Следовательно, правильный вариант – «помаши рукой».

Отдохнуть в выходные или на выходных?

Выражение «на выходных» является только разговорным просторечным вариантом, поэтому оно никак не употребляется в литературной речи.

oshibki kotorye lyudi dopuskayut v rechi 19092021 8Фото: pixabay.com

Нести под мышкой или подмышками?

Здесь важно понять, что слово «подмышка» является существительным, а «под мышкой» – наречием. Поэтому вариант «нести подмышкой» будет неверным.

И можно уточнить, что подмышка – «область под мышцей». Так что если говорить буквально: «нести что-то под областью мышц», а не «нести что-то под милым пушистым грызуном».

Нагибаться или нагинаться?

Нужно запомнить, что слова «нагинаться» в литературном русском языке не существует. Поэтому глагол «нагибаться» будет единственным правильным вариантом.

oshibki kotorye lyudi dopuskayut v rechi 19092021 1Фото: pixabay.com

Да прибудет или пребудет с вами сила?

Глагол с приставкой «при» означает приближение, резкое появление; а с морфемой «пре» – быть, находиться, умножать. Поэтому правильным будет вариант «да пребудет с вами сила».

В данном случае нужно поставить правильный падежный вопрос. Идти за чем? За грибами. В современных русских словарях встречаются варианты «по грибы», однако с пометкой разговорного стиля.

Надеть или одеть что-то на себя?

Принцип здесь таков: надевают на себя, а одевают другого человека. Есть лёгкая фраза для запоминания правила: «Одевать Надежду, надевать одежду».

Эспрессо или экспрессо?

Эспрессо – это один из способов приготовления кофе. Слова «экспрессо» просто не существует.

oshibki kotorye lyudi dopuskayut v rechi 19092021 2Фото: pixabay.com

Кстати, недавно мы делились уникальными белорусскими словами. Узнать, насколько хорошо вы знаете этот язык, можно здесь.

Источник

wwnews

%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 1973902

Уголок великоросского шовиниста.

Хоть в Беларуси практически никто не разговаривает на Белорусском языке, язык этот никто не отменял. И иногда все таки можно услышать эту интереснейшую речь на Белорусском. Когда я только приехал сюда жить, мне было очень смешно от некоторых слов. Давайте я расскажу немного о них.

ХМАРАЧОС — небоскреб

Никогда бы не подумал, что у этого слова такое значение. Даже ни какой ассоциации не возникает.

СТРАХАР-БЛЯХАР — кровельщик-жестянщик

Да уж работа у кровельщика не простая, бывает и страшновато. Но по моему все же не на столько.

ДЫВАН-САМАЛЕТ — ковер-самолет

А вы бы полетали на дыване-самолете? Я бы наверное не рискнул. Все таки тяжеловато воздушное судно.

ХАХУЛЯ — выхухоль

Звучит смешно даже по русски, а на белорусском тем более.

КОНIК — кузнечик

Хороший кузнечик — еще тот коник.

ЧЫГУНАЧНЫ ВАКЗАЛ — Железнодорожный вокзал

Это была первая надпись, которую я увидел в Беларуси. Прочитав ее я подумал: «А как много таких смешных слов я еще узнаю?» И сделал первый шаг навстречу Беларуси.

ГАРБУЗ — тыква

Если в овощном отделе попросить арбуз, то не факт, что бы уйдете из магазина с сочной ягодой.

ПЛОТ — забор
На таком плоту далеко не уплыть.

ПЫСКА — морда

ШКАРПЭТКИ — носки

Я очень люблю разноцветные и яркие и смешные носки. А смешные шкарпэтки я люблю еще сильнее.

НЕДАТЫКАЛЬНАСЦЬ — неприкосновенность

Еще одно труднопроизносимое слово для русского. А вы прочитали с первого раза?

ПРАДАВАЧКА — продавец

У такой красотки купишь что угодно))).

АТПЕТЫЯ МУХЛЯРЫ — Отпетые мошенники

Звездам российского шоу-бизнеса тоже досталось. Интересно, а эти ребята знают, что они мухляры?

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии