шпили вили откуда пошло выражение

Значение слова «шпили-вили»

android bar znachenije

Делаем Карту слов лучше вместе

USSR botПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: отвертеться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Предложения со словом «шпили-вили&raquo

Отправить комментарий

Предложения со словом «шпили-вили&raquo

Он, как «истинный джентльмен», покормил даму перед шпили-вили.

– Пристегни ремень, цыпочка, – кричу я ей, – потому что впереди нас ждут разухабистые шпили-вили!

Я муттер твою шпили-вили, я гросмуттер твою шпили-вили, да и не раз, да и не один, да и ваще: весь твой род, блядуче подзаборный, имел!

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник

Пятничное — Идиоматические выражения (фразеологизмы) русского языка, MTB edition

Товарищи велосипедисты!
Я читал словарь иностранного вело-сленга и подумал, что и в великом могучем есть очено много интересных и смешных выражений. А так как сегодня пятница и отличное настроение, то решил сооружить пост.

Есть у нас такое понятие, как разложиться. Ну упасть с велосипеда.
Я, вот, всегда воспринимал разложиться как подгнивший труп в первую очередь, но все же мебельная аналогия ближе в мтб контексте.
Есть еще пару слов, например убраться, ну это явно с трейла убрать свою тушу, вылететь с трассы, упасть.
Уборка — падение, соответственно.
Найти монетку (Oh look a penny) — улететь через руль, резко и быстро.
Дать червя — красиво улететь, скорее всего через руль, медленно и протяжно, мучительно. Такому падению через руль обычно предшествует длительное стоппи, заверщающееся обнаружением монеты под колесом.

Показать черепаху — упасть через руль на спину и на ней лежа, дергать руками и ногами. Скорее всего от боли.
Покинуть корабль — ну это если дело швах и ты отделяешься, когда понимаешь, что союз с великом тебе больше ни к чему (на шоре там, или когда едешь откровенно не туда).
Наступить в говно — упереться ногой о камень, корень или другое препятствие, при прохождении техничного участка. Или травмировать ногу.
Почесать яйца\жопу — сесть 5 точкой на колесо на съезжалке.
Отложить кирпичей на колесо\ перекусить очком подседел — знатно испугаться на скоростном\техничном участке трассы.
Отпуститься — поехать быстро, поймать флоу, отпустить тормоза.

Кто еще может привести примеры подобных высказываний? ) Интересуют именно фразеологизмы и понятия, а не просто словарь терминов, коих много в рунете.
Делимся фразами, выражениями и их этимологией, если не сразу ясно откуда это взялось.

ЗЫ.
Ну и список фразеологизмов русского языка, чтоб понять, что именно нужно в этом посте
ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список_фразеологизмов_русского_язык

Пост написан под эгидой Rockabilly Racing.

Источник

Делать Шпили-вили

Порылась я в интернете.
И вот что он предлагает «расширить свой словарный запас».

— Делать Шпили-вили.
– Почпокаться.
— Прописать дедушку

(а чо дедушку? это про стариков? Так?)

(это,наверное,так говорят где-нибудь в Сыктывкаре)

— Пунькаться
– дзинь-дзинь(это вроде по японски)
— шоркаться
— сикиль-микиль
— хрюниться
– мочалиться
– дубаситься(это ж вроде. драться)
— пихульки — тури-тури
— Туки-Туки
— тибидохаться
— шкураходить или дерибасить
— мыть ноги — полоть грядки — мясной укол

— Финтиплюваться
— Алябамба— ЗАПЯТся Кексом — динь динь
— пЯкнуть—пЯкаться— тетекаться
— корягу запарить
— Терепуньдаца
— раскинуть рогатки
— хулиганить
— а как на счет нашей ложкой вашу кашу помешать…

(мама мия. это опять я. пишу. не выдерживают мои глаза читать молча. )

— Пригласить на кастинг
— Шурум-бурум, шурумбурумиться
— Муриться
— Приписюнить
— Забить гвоздик

(ой. я сама придумала. только что. но. стесняюсь написать. )

— бэнджо-бэнджо
— Делать погоду.
— Кинуть палку
– Кататься на велике

(при чём велик. не понимаю. совсем я тёмная. )

— ФЕСТИВАЛИТЬ
— ахнуть
— Жариться
— шоркнуться
— шевельнуться
— Шпиндехориться
— кормить черепашек
— Высадить десант в девственных лесах Камбоджи
— Лупиться ( где-то было. дубаситься. или. что- то это другое. )
— Патрониться
— Слянькаться

Даааа уж. «перлы».
«Есть реальная возможность расширить свой словарный запас парой, тройкой новых слов»©. Я в шоке. Я в ужасе!
Ничего себе. расширить.

Богатый и могучий русский язык.
Лично я не могу ни одним словом расширить этот свой запас.

А как называются органы, которыми. «фестивалятся» вообще. кошмар кошмарный.

Я, конечно, понимаю что бравые парни с Донбасса (муж был Алчевский) больше действуют руками и. без слов.
Не. Он, конечно, говорил иногда. слова. некоторые.

Представляю.
Приходит он с работы. а я ему:
—Шпили-вили.
—Чего-чего?
—Динь-динь.
Точно бы его реакция была бы:
—С дуба рухнула?
—Это я в инете. прочитала.
—Ну..ну. Борща насыпь сначала. потом твои познания. посмотрим.

(почему борщ «насыпают» я тоже не понимаю. он же. жидкость)

Источник

шпили вили

1 geben

mein Freund gibt mir ein Buch / ein Glas Wásser / éinen Ápfel — мой друг даёт мне кни́гу / стака́н воды́ / я́блоко

sie gab dem Kránken sein Éssen — она́ дала́ больно́му еду́, она́ покорми́ла больно́го

j-m etw. zu éssen und zu trínken gében — дать кому́-либо есть и пить [еду́ и питьё]

er gab mir die Hand — он по́дал мне ру́ку

man hat díeser Famílie éine néue Wóhnung gegében — э́той семье́ предоста́вили но́вую кварти́ру

gében Sie mir bítte ein Kílo Fleisch! — да́йте мне, пожа́луйста, кило́(гра́мм) мя́са!

j-m Féuer gében — дать кому́-либо прикури́ть

j-m ein Béispiel gében — подава́ть кому́-либо приме́р

du sollst déinem jüngeren Brúder ein gútes Béispiel gében — ты до́лжен подава́ть хоро́ший приме́р своему́ мла́дшему бра́ту

Deutsch gében — дава́ть уро́ки неме́цкого языка́, преподава́ть неме́цкий язы́к

wer hat Íhnen Deutsch gegében? — кто вам [у вас] преподава́л неме́цкий язы́к?

j-m éine Nóte gében — ста́вить кому́-либо каку́ю-либо оце́нку

in der Prüfung hat man ihm éine Fünf gegében — на экза́мене ему́ поста́вили пять

j-m das Recht gében — предоставля́ть кому́-либо пра́во на что-либо

sein Wort gében — дава́ть сло́во, обеща́ть

du hast doch dein Wort gegében! — ты же дал сло́во!

j-m das Wort gében — дать [предоста́вить] кому́-либо сло́во в прениях

j-m séine Schwéster zur Frau gében — отда́ть [вы́дать] свою́ сестру́ за́муж за кого́-либо

ein Konzért gében — дава́ть [устра́ивать] конце́рт

éinen Ábend gében — дава́ть [устра́ивать] ве́чер

ein Éssen gében — дава́ть [устра́ивать] обе́д

was wird im Theáter gegében? — что идёт в теа́тре?

was für ein Stück [wélches Stück] wird héute im Theáter gegében? — кака́я пье́са идёт сего́дня в теа́тре?

es gibt (A) — есть, быва́ет, существу́ет, име́ется

es gibt hier éinen Park — здесь есть парк

in díesem Fluss gibt es noch víele Físche — в э́той реке́ ещё мно́го ры́бы

was gibt es héute zu Míttag? — что сего́дня (име́ется) на обе́д?

es gibt Léute, die. — существу́ют лю́ди, кото́рые.

es gibt noch viel Árbeit — ещё мно́го рабо́ты

was gibt’s Néues? — что но́вого?

was gibt’s? — что тако́е?, в чём де́ло?

so étwas gibt es nicht — э́того не быва́ет

was wird’s gében? — что бу́дет?, что из э́того вы́йдет?

j-m Recht gében — призна́ть чью-либо правоту́

ich muss méinem Freund Recht gében — я до́лжен призна́ть, что мой друг прав

2 Geschenk

ein schönes Geschénk — хоро́ший, прекра́сный пода́рок

ein gróßes Geschénk — большо́й пода́рок

ein téures Geschénk — дорого́й пода́рок

ein bílliges Geschénk — дешёвый пода́рок

es ist ein Geschénk für Sie — э́то пода́рок для вас

das Geschénk gefällt mir gut — пода́рок мне о́чень нра́вится

ein Geschénk súchen, káufen, bezáhlen, bekómmen — иска́ть, покупа́ть, опла́чивать, получа́ть пода́рок

mit díesem Geschénk háben Sie mir éine gróße Fréude gemácht — э́тим пода́рком вы доста́вили мне большу́ю ра́дость [большо́е удово́льствие]

das Kind fréute sich über das Geschénk — ребёнок ра́довался пода́рку

er hat als [zum] Geschénk ein interessántes Buch bekómmen — он получи́л в пода́рок интере́сную кни́гу

es war ein Geschénk zum Néuen Jahr / zum Fest — э́то был пода́рок к Но́вому го́ду / к пра́зднику

zum Fest máchte er mir ein schönes Geschénk — к пра́зднику он сде́лал мне прекра́сный пода́рок

3 Krankenhaus

ein modérnes Kránkenhaus — совреме́нная больни́ца

ein gróßes Kránkenhaus — больша́я больни́ца

ein gútes Kránkenhaus — хоро́шая больни́ца

ein bekánntes Kránkenhaus — изве́стная больни́ца

ein néues Kránkenhaus — но́вая больни́ца

ein Kránkenhaus für dreihúndert Persónen — больни́ца на три́ста челове́к

in ein Kránkenhaus kómmen — попа́сть в больни́цу

in der Stadt gibt es drei Kránkenhäuser — в го́роде три больни́цы

das Kránkenhaus hat 400 Bétten — в больни́це 400 мест [ко́ек]

man bráchte den Kránken ins Kránkenhaus — больно́го доста́вили [положи́ли] в больни́цу

er liegt seit drei Wóchen im Kránkenhaus — он три неде́ли лежи́т в больни́це

er árbeitet in éinem Kránkenhaus — он рабо́тает в больни́це

er ist Arzt in éinem Kránkenhaus — он врач больни́цы

4 lassen

ich hábe das Buch / Geld zu Háuse gelássen — я оста́вил кни́гу / де́ньги до́ма

ich lásse méine Tásche im Áuto — я оставля́ю свою́ су́мку в маши́не

den Kóffer hat sie auf dem Báhnhof gelássen — чемода́н она́ оста́вила на вокза́ле

sie ließ das Kind nicht alléin in der Wóhnung — она́ не оставля́ла своего́ ребёнка одного́ в кварти́ре

wo hast du denn das Geld gelássen? — где же ты оста́вил [забы́л] де́ньги?

lássen Sie mir [für mich] bítte noch étwas Káffee in der Kánne — оста́вьте мне, пожа́луйста, в кофе́йнике немно́го ко́фе

lass álles, wie es ist! — оста́вь всё (так), как есть!, оста́вь всё по-ста́рому!

man hat ihm nichts gelássen — ему́ ничего́ не оста́вили, у него́ забра́ли [отобра́ли] всё

j-n in Fríeden lássen — оста́вить кого́-либо в поко́е

lass mich (in Rúhe)! — оста́вь меня́ в поко́е!, не меша́й!

lass das! — брось э́то!, переста́нь!

lass das Wéinen! — переста́нь пла́кать!

lássen Sie das Ráuchen! — броса́йте кури́ть!

lássen Sie díese Späße! — шу́тки в сто́рону!, оста́вьте э́ти шу́тки!

lássen wir das! — хва́тит, дово́льно об э́том!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!

er lässt séinen jüngeren Brúder ihm ein Glas Wásser bríngen — он вели́т своему́ мла́дшему бра́ту принести́ ему́ стака́н воды́

der Léhrer ließ éinen Schüler den néuen Text lésen / néue Wörter an die Táfel schréiben — учи́тель веле́л ученику́ чита́ть но́вый текст / написа́ть но́вые слова́ на доске́

wer hat dich es tun lássen? — кто веле́л тебе́ (с)де́лать э́то?

ich ließ mir die Zeit / den Preis ságen — я попроси́л назва́ть мне вре́мя / це́ну

sie ließ uns lánge wárten — нам пришло́сь до́лго ждать её, она́ заста́вила нас до́лго ждать себя́

der Júnge ließ den Hund über éinen Stock spríngen — ма́льчик заста́вил соба́ку пры́гать че́рез па́лку

mein Freund lässt Sie und Íhre Frau grüßen — мой друг передаёт приве́т вам и ва́шей жене́

j-n rúfen lássen — веле́ть позва́ть кого́-либо

den Arzt kómmen lássen — вы́звать врача́

j-m etw. ságen lássen — переда́ть кому́-либо что-либо ( на словах)

er ließ mir ságen, dass er mir böse ist — он переда́л мне, что он на меня́ серди́т

j-n etw. fühlen lássen — дать почу́вствовать кому́-либо что-либо

er hat mich fühlen lássen, dass er mit méiner Ántwort únzufrieden ist — он дал мне почу́вствовать, что он недово́лен мои́м отве́том

sich (D) éinen Mántel máchen lássen — заказа́ть [шить] себе́ в ателье пальто́

vor kúrzem hábe ich mir éinen Ánzug máchen lássen — неда́вно я заказа́л себе́ костю́м

sich (D) das Haar schnéiden lássen — пострига́ться ( в парикмахерской)

lass dir das Haar schnéiden! — постриги́сь!

von dir lásse ich mir nichts beféhlen — я не позво́лю тебе́ мно́ю кома́ндовать

lass dir ságen, dass. — позво́ль тебе́ сказа́ть, что.

lass séhen / hören, was das ist! — покажи́ / расскажи́, что э́то тако́е!

lass (mich) dir hélfen! — позво́ль (мне) тебе́ помо́чь!

lasst den Júngen spréchen — позво́льте ма́льчику́ говори́ть, пусть ма́льчик говори́т

lass(t) uns Fréunde sein! — бу́дем(те) друзья́ми

lássen Sie mich das máchen! — позво́льте мне сде́лать э́то!

lass mich rúhig árbeiten! — дай мне споко́йно рабо́тать!

lass das Kind spíelen! — пусть ребёнок игра́ет!, разреши́ ребёнку поигра́ть!

sich séhen lássen — пока́зываться, появля́ться ( в обществе)

er lässt sich nírgends séhen — он нигде́ не быва́ет

lass dich hier nicht mehr séhen! — чтоб бо́льше тебя́ здесь не ви́дели!

sich (D) hélfen lássen — принима́ть чью-либо по́мощь

warúm lässt du dir nicht hélfen? — почему́ ты не принима́ешь ничье́й по́мощи?, почему́ ты отка́зываешься от вся́кой по́мощи?

lass dir’s gut schmécken! — прия́тного (тебе́) аппети́та!

lássen Sie es sich gut schmécken! — прия́тного (вам) аппети́та!

etw. geschéhen lássen — допуска́ть что-либо; не препя́тствовать чему́-либо

wir müssen nicht das geschéhen lássen — мы не должны́ допусти́ть э́того

sich (D) etw. gefállen lássen — позволя́ть, терпе́ть, сноси́ть что-либо

wie kannst du es dir gefállen lássen! — как ты мо́жешь терпе́ть [сноси́ть] э́то!

wir háben den Júngen stéhen lássen — мы не предложи́ли ма́льчику сесть ( и он остался стоять)

er ging und ließ sie am Tisch sítzen — он ушёл, а она́ продолжа́ла сиде́ть за столо́м

er hat das Buch zu Háuse líegen lássen — он оста́вил [забы́л] кни́гу до́ма, кни́га оста́лась (лежа́ть) до́ма

er ließ álles stéhen und líegen — он всё бро́сил, как бы́ло

ich hábe éinen Téller fállen lássen — я урони́л таре́лку

das lässt sich máchen — э́то возмо́жно, э́то выполни́мо

die Tür / das Fénster lässt sich nicht öffnen — дверь / окно́ не открыва́ется

hier lässt es sich gut lében / árbeiten — здесь мо́жно хорошо́ жить / рабо́тать, здесь хорошо́ живётся / рабо́тается

auf díesem Sófa lässt es sich nicht schlecht sítzen — на э́том дива́не непло́хо сиде́ть

das Éssen ließ sich éssen — еда́ была́ съедо́бна, еда́ была́ неплоха́я

der Wein lässt sich trínken! — неплохо́е вино́!

dagégen lässt sich nichts ságen — про́тив э́того не́чего сказа́ть [возрази́ть]

es lässt sich noch nicht ságen, ob uns die Árbeit gelíngen wird — ещё нельзя́ сказа́ть, уда́стся ли нам э́та рабо́та

das Buch ließ sich lésen — кни́гу мо́жно бы́ло чита́ть ( она была довольно интересной)

der Kóffer lässt sich trágen — чемода́н мо́жно нести́ ( он не очень тяжёлый)

5 Tisch

ein gróßer Tisch — большо́й стол

ein kléiner Tisch — ма́ленький, небольшо́й стол

ein rúnder Tisch — кру́глый стол

ein hóher Tisch — высо́кий стол

ein níedriger Tisch — ни́зкий стол

ein bequémer Tisch — удо́бный стол

ein Tisch aus Holz — стол из де́рева, деревя́нный стол

ein Tisch aus Éisen — стол из желе́за, желе́зный стол

in der Écke stand ein kléiner Tisch — в углу́ стоя́л небольшо́й стол

wir stéllten den Tisch an die Wand — мы поста́вили стол к стене́

etw. auf den Tisch stéllen, légen — ста́вить, класть что-либо на стол

das Essen stand schon auf dem Tisch — еда́ уже́ была́ [стоя́ла] на столе́

sich an den Tisch sétzen — сади́ться за стол [к столу́]

am Tisch sítzen, árbeiten — сиде́ть, рабо́тать за столо́м

wir sáßen um den Tisch — мы сиде́ли за столо́м [вокру́г стола]

j-n zu Tisch bítten, rúfen — проси́ть [приглаша́ть], звать кого́-либо к столу́

bítte zu Tisch! — пожа́луйста, к столу́!

zu Tisch géhen, sich zu Tisch sétzen — сади́ться за стол обедать

zu Tische sítzen — сиде́ть за столо́м за едой

bei Tisch — за столо́м за едой

bei Tisch saß er nében mir — за столо́м он сиде́л ря́дом со мной

vor Tisch — до еды́, до обе́да

nach Tisch — по́сле еды́, по́сле обе́да

vom Tisch áufstehen — встава́ть из-за стола́

den Tisch décken — накрыва́ть на стол

sie déckte den Tisch für sechs Persónen — она́ накры́ла стол на четы́ре персо́ны

6 verlassen

séine Éltern, séine Famílie verlássen — покида́ть [оставля́ть] свои́х роди́телей, семью́

das Land, die Héimat verlássen — покида́ть страну́, ро́дину

j-n / etw. plötzlich, rúhig verlássen — покида́ть кого́-либо / что-либо неожи́данно, споко́йно

j-n / etw. für ímmer verlássen — покида́ть [оставля́ть] кого́-либо / что-либо навсегда́

die Kraft verlíeß ihn, als. — си́лы оста́вили его́, когда́.

ich fühlte mich verlássen — я чу́вствовал себя́ поки́нутым

von séinen Fréunden / vor áller Welt verlássen sein — быть поки́нутым друзья́ми / все́ми

er hat das Haus gégen 10 Uhr verlássen — он ушёл из до́ма о́коло десяти́ часо́в

er hat únsere Stadt vor zwei Jáhren verlássen — он уе́хал из на́шего го́рода два го́да тому́ наза́д

der Zug verlässt geráde den Báhnhof — по́езд как раз отхо́дит от вокза́ла

sich auf séinen Freund, auf séine Kollégen, auf die Wórte díeses Ménschen verlássen — полага́ться на своего́ дру́га, на свои́х колле́г, на слова́ э́того челове́ка

sich auf j-n ganz, vollkómmen verlássen — полага́ться на кого́-либо совсе́м, по́лностью [соверше́нно]

man kann sich auf ihn verlássen — на него мо́жно положи́ться

man kann sich auf das [daráuf], was er sagt, verlássen — на его́ слова́ мо́жно положи́ться, его́ слова́м мо́жно доверя́ть

kann ich mich daráuf verlássen? — я могу́ положи́ться на э́то?

man soll sich nicht auf ándere verlássen — нельзя́ полага́ться на други́х

7 vorstellen

er hat mich séiner Frau vórgestellt — он предста́вил меня́ свое́й жене́

darf ich Íhnen méinen Brúder vórstellen? — разреши́те (мне) предста́вить вам своего́ бра́та

man stéllte ihn uns als únseren néuen Léiter vor — нам предста́вили его́ в ка́честве [как] на́шего но́вого руководи́теля

auf der Áusstellung wúrden uns néue Bílder vórgestellt — на вы́ставке (нам) бы́ли предста́влены но́вые карти́ны

was stellt das Bild vor? — что изобража́ет карти́на?

sich (D) etw. vórstellen — предста́вить себе́, вообрази́ть что-либо

ich kann mir vórstellen, dass er ein gúter Léhrer ist; ich kann ihn mir als gúten Léhrer vórstellen — я могу́ себе́ предста́вить, что он хоро́ший учи́тель

stell dir éinmal vor. — предста́вь себе́.

ich hábe es mir ánders / éinfacher / schléchter vórgestellt — я представля́л себе́ э́то по-друго́му / про́ще / ху́же

dass kann ich mir éinfach nicht vórstellen — э́того я про́сто не могу́ себе́ предста́вить

ich stéllte mich ihm vor — я предста́вился ему́, я назва́л ему́ себя́

der júnge Mann stéllte sich mit Kráuse vor — молодо́й челове́к предста́вился как Кра́узе

sich mit vóllem Námen vórstellen — предста́виться по́лным и́менем, назва́ть своё по́лное и́мя

wir stéllten uns (einánder) vor — мы предста́вились друг дру́гу

8 Wand

éine dícke Wand — то́лстая стена́

éine dünne Wand — то́нкая стена́

éine hóhe Wand — высо́кая стена́

éine 15 cm (Zéntimeter) stárke Wand — стена́ толщино́й в 15 сантиме́тров

an der Wand hängt éine Uhr — на стене́ вися́т часы́

ich hábe an die Wand ein Bild gehängt — я пове́сил на сте́ну карти́ну

wir stéllten das Bett an die Wand — мы поста́вили крова́ть к стене́

wir wóhnen Wand an Wand — мы живём по сосе́дству

9 Messerschmitt Willy

10 anstücken

11 ausbilden

12 jagen

13 lassen

14 Ruhe

15 schalten

16 steckenlassen

17 stehenlassen

18 versagen

19 Zahn

20 zersorgt

См. также в других словарях:

Источник

Шпили-вили-улей: обновленный Infiniti QX80 и Леонид Голованов

Article 171415 860 575

Когда я последний раз принимал участие в тест-драйве Infiniti? О боги, купе G37 в 2007 году в Сиэтле… Тогда Nissan атаковал, теперь обороняется. А слегка обновленный Infiniti QX80 показывают прессе в глэмпинге. Гламурном, стало быть, кемпинге. Под Кимрами. С милым рай и в шалаше?

Л учшее в Infiniti QX80 — это мотор. Сейчас таких почти не делают. Атмосферных, большеобъемных и бессовестно неэкологичных.

Старая добрая «восьмерка» VK56VD уходит корнями в начало 90-х, когда разрабатывали легендарную ниссановскую серию VQ. Понятно, что ни непосредственный впрыск, ни система изменяемой высоты подъема впускных клапанов VVEL не способны вписать QX80 в нынешние углекислотно-корректные рамки — в городе борткомпьютер высвечивает вызывающие 20,6 л/100 км. Но за веселую тягу и лишнего бензина плеснуть в камеры сгорания не грех!

Мощный импульс при легком касании педали газа — и породистое сложносочиненное урчание, по мере раскрутки переходящее в хищный клекот. Под этим огромным капотом творится не просто внутреннее сгорание — слушайте высокий и нервный голос великого поколения. Последнего из атмосферных могикан.

Семиступенчатый «автомат» старается соответствовать, но с трудом — в городе подергивает, на трассе тупит. Спортрежима или подрулевых лепестков нет, сучить длинным рычагом в наполовину честном ручном режиме (вниз электроника все-таки переходит сама) как-то несолидно. Так что знай топи в пол — и наблюдай за тем, как эта махина берет разбег. Агрессивно и нахраписто, как гопник «с раена».

На самом деле 405 сил и 560 Нм на 2,8 тонны снаряженной массы — энерговооруженность по нынешним меркам средненькая, особенно для премиума. Но на разгон грех жаловаться, уж ­больно он характерный — с ударением на второе «а».

QX80 и Patrol теперь не различаются по интерьеру: два дисплея, увеличенные подстаканники. А Nissan Armada в США имеет один крупный экран торчком над панелью

А когда стрелка спидометра — настоящего, оптитронного — переваливает за отметку 140 км/ч, раскрывается и шасси. Реакции на подруливания становятся адекватными и точными, крены развиться не успевают: работает система HBMC, Hydraulic Body Motion Control. Ведь у «восьмидесятого», он же Nissan Patrol и Armada, нет ни обычных, ни электронноуправляемых стабилизаторов поперечной устойчивости — их заменяют хитрые амортизаторы с пассивной гидросистемой. Надпоршневые объемы одной стороны связаны между собой магистралью — и соединены с подпоршневыми объемами другой стороны, а еще «подпружинены» гидроаккумулятором наподобие ситроеновской «сферы». Кузов кренится в правом повороте — и масло под давлением перетекает из левых стоек в верхние камеры другой стороны, повышая угловую жесткость подвески. А при разноименных ходах колес такого не происходит, что должно улучшать плавность хода.

Верхний дисплей отдан навигации, на нижнем — все остальное. Дизайн скромен, но интерфейс хотя бы не тормозит

Однако вибрации неподрессоренных масс досаждают даже в городе — несмотря на то, что при обновлении 2018 года демпфирующее усилие амортизаторов было снижено почти на треть. Или как раз из-за этого?

На трассе комфорт получше, а на заснеженной грунтовке… Господи, откуда здесь такие волны? Депрессивные Кимры позади, и Infiniti утюжит лесную тропинку мимо дачного поселка Бурцево к волжской пойме. Весной здесь, поди, вообще не проехать. А сейчас просто сбрасываешь ход: более чем 20-сантиметрового клиренса хватает, но 22-дюймовые колеса дробят, а тяжелая туша QX80 раскачивается вверх-вниз в резонанс с крутыми ухабами. Болтанка такая, что прикусишь язык!

Глэмпинг «Вили Улей» — это ­быстросборные купольные народные индейские жилища посреди соснового бора на заповедном берегу. С панорамным гибким окном, настоящей двуспальной кроватью и дачным рукомойником. Чтобы за 15500 рублей в сутки на двоих побыть поближе к природе и оценить важность простых, базовых вещей.

Дисплейчик стал цветным, но, к счастью, не вытеснил настоящие оптитронные шкалы

Например, тепла. Заслонку камина прикрыть, задвижку не трогать. На один брикет четыре полена — так дольше. Три секции газовой печки греют лучше, но кислород сожгут быстрее — оставить одну, утром голова болеть не будет.

Душ общий, зато биотуалет персональный. Смывать пимпочкой слева, потом закрыть дырку серым рычажком. Свет обычно выключают в 23:00 — ведь, как говорил еще Козьма Прутков, если у тебя есть бензогенератор, заткни его, дай отдохнуть и фонтану.

М-да, на фотографиях это смотрелось гламурнее. Кстати, алкоголя здесь обычно не подают. А как без него лечь в гамак, живописно подвешенный на ­заснеженном берегу?

Но спится и впрямь хорошо. И ­скользит QX80 по утреннему снежку что твой Evolution. То есть мой. Конечно, Infiniti вдвое тяжелее, а передок здесь автоматически подключается муфтой. Однако срабатывает она без задержек даже в авторежиме: нажал на газ — и тяга выносит тебя по широкой дуге. Отключаешь систему стабилизации — и чертишь круги, пока не надоест. Во всяком случае, минуту дрифта фрикционы выдерживают без проблем.

Внутри трехрядного салона просторно, но премиумом особо не пахнет

Но вот тормоза лучше не нагружать: после четвертого подряд замедления «в пол» со 120 км/ч на талдомском асфальте под педалью появилась вата. И, увы, не исчезла.

Парадокс QX80: этот монстр раскрывается на таких скоростях, которые в России запрещены и для которых как минимум колодки для 350-миллиметровых вентилируемых дисков «по кругу» должны быть более выносливыми. А когда едешь не спеша, удовольствия куда меньше. На баранке прощупывается пульс от неровностей, однако в поворотах она пустовата — то опаздываешь с рулением, то борешься с нехваткой возвращающего действия. Крены великоваты — на малой скорости гидравлика HBMC не столь эффективна. Радарный круиз-контроль безбожно тупит, проектора на лобовое стекло нет, эргономика устаревшая и ­специфическая: кресло рассчитано только на корпулентных, руль при регулировке качается на коротком плече, ­бокс-подлокотник объемен, но слишком низок. Обычная пластмасса, маленькие экраны, ­прямоугольные кнопки, архаичное меню… Даже Mazda CX-9 куда интереснее, пусть классом ниже и вообще не премиум. А дисплей в зеркале заднего вида хоть и дает чистую от задних подголовников широкоформатную картинку, но машины на ней выглядят однотонными плашками с двумя точками горящих фар. Плюс непривычный ракурс: Газель сзади на светофоре словно въехала в салон и торчит капотом прямо у тебя за затылком!

zast big 1607079025

С другой стороны, где еще за шесть миллионов рублей взять семи- или даже восьмиместный огромный внедорожник с четырехсотсильным мотором, рамный и с демультипликатором? У дилеров марки Chevrolet, скажете вы, причем Tahoe даже дешевле. Но по продажам в прошлом году он уступил «восьмидесятому» вдвое — 504 машины против 1018. Позади и Cadillac Escalade (от 6,5 млн, 663 автомобиля в 2019-м). Но и BMW X7, и Mercedes GLS, и Lexus LX примерно втрое опережают Infiniti — при том что они дороже. И ближе всего к Infiniti из этой троицы рамный LX570, но… Разве поет тойотовская «восьмерка»?

Да, Infiniti QX80 — динозавр: стояночный тормоз — «ножник», пятая дверь открывается сервоприводом с помощью смешной тоненькой штанги. Зато и у нас, и в Америке, где у Infiniti серьезное падение продаж, именно QX80 наиболее стабилен — у этой модели пусть небольшая, но крайне лояльная клиентура.

Удивительно, но Patrol/Armada/QX80 до сих пор смотрится ­актуально, а легкие штрихи обновления пошли ему на пользу

А VK56VD — агрегат великий. Жаль, небеспроблемный. А все из-за конверсии 2010 года — зря, ох зря простенький одноплунжерный ТНВД системы непосредственного впрыска повесили на правую цепь ГРМ. Возникла врожденная асимметрия «половинок» мотора, из-за которой в итоге пришлось и цепи усиливать, и катколлекторы удлинять, и программу управления двигателем переписывать… Сейчас задиры из-за выкрашивания сот нейтрализаторов вроде бы остались в прошлом. Но что стоило хотя бы насос поставить многоплунжерный или роторный, без пульсаций?

Мелочи — важны. И в автомобильной инженерии, и в глэмпинге. ­Кому-то и отварной картофель — лакомство, а ­кто-то удивленно поднимет бровь при виде блюда «чихобили»: вроде и пишется не так, и готовится явно иначе?

Однако в Сиэтл мы теперь когда еще попадем, уж не говоря про остров ­Кюсю, где Patrol/Armada/QX80 выпускается для рынков США, Ближнего Востока и России (вот вам, кстати, и ответ на вопрос, почему нет дизеля). А приключений-то хочется. Здесь и сейчас. Так что вейте ульи, вейте — глядишь, и под Кимрами гламур расцветет. Пышным, экологически чистым цветом. Под тарахтение бензогенераторов. Мощность которых неизбежно ­придется наращивать — ведь если и придет что-нибудь на смену QX80, то сразу с электроприводом, верно?

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии