Грамматика
Определения в китайском языке
Определение в китайском языке обозначает признак предмета и может быть выражено различными частями речи, а также целыми словосочетаниями:
这是我的笔 – Это моя ручка (определение – местоимение 我的 )
这是很漂亮的地方 – Это очень красивое место (определение – прилагательное 漂亮 )
你看,第五辆车是我的 – Смотри, 5-ая машина – моя (определение – порядковое числительное 第五 )
И т.д.
Здесь мы рассмотрим лишь те случаи, когда частица 的 не ставится:
2) C существительным 国 guó – страна (когда китаец говорит 我国 ,то это чаще всего переводят как «Китай», т.е. дословно «моя страна»).
这辆车多少钱? – Сколько стоит эта машина?
你父母住在什么城市? – В каком городе живут твои родители?
4) C существительными, которые обозначают постоянный внешний признак лица или предмета, например:
我喜欢木头桌子 – Мне нравятся деревянные столы
Порядок слов при определениях:
Мой учитель – 我的老师 (Притяжательное + существительное)
Мои два учителя – 我的两个老师 (Притяжательное + числительное со сч. словом + существительное)
Мои (притяжательное) те (указательное!) два (сч.слово + числительное) хороших (качественное) учителя
Запомните простую формулу, которая поможет вам всегда правильно расставить слова в таких случаях:
ПУСК
Расшифровывается как: Притяжательное Указательное Счетное слово (с числительным, естественно) Качественное
我的那两个好老师
Порядок прилагательных при описании предмета
Я тоже не встречал такого рода объяснения. Составил пару примеров по приведенному Вами принципу в английском и вот что заметил:
1) Размер идет перед цветом (длина, ширина)
2) Объем (большой, маленький) перед размером
3) Возраст идет после размера и объема
А вообще не замечал проблем с этим. Как-то всегда выручал принцип «звучит-не звучит»
Это обычная тема в любой грамматике по 定语
Можете погуглить 多层定语 или 多项定语
Цитата: 多层定语排列顺序一般是: ①表示领属或时间处所的 ②指名称或数量的短语 ③动词或动词短语 ④形容词或形容词短语 ⑤名词或名词短语 (带“的”的定语要放在不带“的”的定语之前)。
概括:
多层定语从远到近的顺序一般是:
表领属关系(谁的)
表示时间、处所(什么时候、什么地方)
表指代或数量(多少)
表动词性词语、主谓短语(怎样的)
表形容词性短语(什么样的)
表性质、类别或范围–名词或名词短语(什么)
(中心语)
典型例句:
1. 她是我们学校的(表领属)一位(数量)有20多年教学经验的(动词短语)优秀的(形容词)数学(名词)女(名词)教师。
2. 我国(表领属)一座(数量)年产300万吨钢的(动词短语)大型(形容词短语)炼钢厂昨日开始上市。
В учебниках очень подробно разбирается.
Сколько не пытался заучить, всё забывается, т.к. это уже подробности, не до жиру.
Хотя для письменного перевода полезно, если на китайский часто переводите.
Если вы не ошиблись про прилагательные (вместо «определения»), то надо внутрях ковыряться, это один из видов определения
Цитата: 粘合式偏正结构的中心语之前可以有多项定语, 这些粘合式定语的排列是有严格的顺序的。
大红球 ~*红大球
小木盆儿 ~*木小盆儿
白木床 ~*木白床
小黑铁塔 ~*铁黑小塔
但是, 要想描写这种语序规律却十分困难。陆丙甫尝试从定语的语义类型的角度, 把多项定语的顺序归纳为:
时间 > 形体 > 颜色 > 质料和功能
这种描写方法比较直观, 但是有不明确的地方。例如:
农民棉花专家 ~*棉花农民专家
当代青年语言学家~*青年当代语言学家
这里的 “ 农民、棉花” 很难归入上述几种语义类, “ 当代、青年”都可以归入时间这一类, 但它们又有先后之别。
Цитата: Просто если схема есть, было бы интересно ознакомиться
Подробно этот вопрос обсуждается вYip, Rimmington/ Comprehensive Grammar.
Сначала надо определиться с семантической категорией определения. Иерархия расположения определений по категориям следующая:
a- обладание (посессоры)
b- положение
с- время
d- масштаб (scope)
е- состояние или действие
f- характеристика
g- форма
h- цвет
i- материал
j- функция (не прилагательное)
Подробнее в указанной книге: 5.2.Sequence of attributives.
2018.11.17
yf102
![]()
Хэтёра, Подробно этот вопрос обсуждается вYip, Rimmington/ Comprehensive Grammar.
2018.11.17
Хэтёра
Пример: 特殊 免费 优秀 黄金 +的武器 (типикал анонс ивента на бесплатные пушки в игре, вся она такая распрекрасная, постарайся получить)
Тут перечисление качеств, а не определения, т.е. может через запятую. В слоганах вообще всё по-своему, вряд ли под строгие правила попадает. Если на русский перевести будет явно не очень.
Ещё нужно разбираться сколько тут 的 нужно (в главе про 多项定语 есть это).
Ещё можно через поисковик и глянуть примеры. Например, 免费优秀 лучше 优秀免费, хотя оба есть
Может тут логическое ударение, насколько дешёвость важнее крутости.
Грамматика
В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной статье мы расскажем как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассмотрим наиболее типичные их структуры, а также приведем примеры различных китайских фраз.
Базовая структура
Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:
Субъект + глагол
На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:
Субъект | Глагол | ||
---|---|---|---|
你 nǐ | 吃。 chī. | Ты ешь. | Слушать |
他 tā | 笑。 xiào. | Он смеется. | Слушать |
我 wǒ | 读。 dú. | Я читаю. | Слушать |
我 wǒ | 去。 qù. | Я иду. | Слушать |
你 nǐ | 看。 kàn. | Ты смотришь. | Слушать |
你 nǐ | 滚! gǔn! | Катись отсюда! | Слушать |
你 nǐ | 说。 shuō. | Ты говоришь. | Слушать |
孩子 háizi | 哭。 kū. | Дети плачут. | Слушать |
谁 shuí | 要学? yào xué? | Кто хочет учиться? | Слушать |
谁 shuí | 想做? xiǎng zuò? | Кто хочет сделать (это)? | Слушать |
Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола (исключение см. употребление предлога 把):
Субъект + глагол + объект
Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:
Субъект | Глагол | Объект | |
---|---|---|---|
我 wǒ | 吃 chī | 肉。 Слушать ròu. | Я ем мясо. |
你 nǐ | 喝 hē | 汤。 Слушать tāng. | Ты пьёшь бульон. |
我 wǒ | 去 qù | 学校。 Слушать xuéxiào. | Я иду в школу. |
他 tā | 说 shuō | 中文。 Слушать zhōngwén. | Он говорит по-китайски. |
我们 wǒmen | 要买 yào mǎi | 电脑。 Слушать diànnǎo. | Мы хотим купить компьютер. |
我 wǒ | 想吃 xiǎng chī | 中国菜。 Слушать zhōngguó cài. | Я хочу есть блюдо китайской кухни. |
我 wǒ | 喜欢 xǐhuan | 那 个 小孩子。 Слушать nà gè xiǎo háizi. | Мне нравится тот ребенок. |
我 wǒ | 爱 ài | 你 和 爸爸。 Слушать nǐ hé bàba. | Я люблю тебя и папу. |
你 nǐ | 要做 yào zuò | 什么? Слушать shénme? | Что ты хочешь делать? |
你 nǐ | 想吃 xiǎng chī | 什么菜? Слушать shénme cài? | Что ты хочешь есть? |
Обстоятельство времени
Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда — в конце:
Субъект + время + глагол [+ объект]
Субъект | Время (когда?) | Глагол | |
---|---|---|---|
我 wǒ | 今天 jīntiān | 工作。 Слушать gōngzuò | Я сегодня работаю. |
你们 nǐmen | 每天 měitiān | 洗澡。 Слушать xǐzǎo | Вы каждый день принимаете душ. |
他 tā | 星期二 xīngqí’èr | 来。 Слушать lái | Он придёт во вторник. |
Обстоятельство места
Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект]
Субъект | Время | Место (где?) | Глагол | Объект | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 在 上海 zài shànghǎi | 工作。 Слушать gōngzuò | Я работаю в Шанхае. | ||
你们 nǐmen | 星期六 xīngqíliù | 在 家 zài jiā | 看 kàn | 电影。 Слушать diànyǐng | Вы в субботу смотрите фильм дома. |
她 tā | 1980年 1980 nián | 在 美国 zài měiguó | 出生。 Слушать chūshēng | Она родилась в Америке в 1980-м году. |
Из данного правила есть исключения — это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:
Субъект | Время | Место | Глагол | Место |
---|---|---|---|---|
我们 wǒmen | 住 zhù | 在 中国。 Слушать zài zhōngguó | Мы живём в Китае. | |
他 tā | 走 zǒu | 到 外面。 Слушать dào wàimiàn | Он вышел на улицу. | |
他 tā | 刚才 gāngcái | 坐 zuò | 在 房间里。 Слушать zài fángjiān lǐ | Он только что разместился в комнате. |
Длительность
Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго?», указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:
Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект] [+ 在 место] + длительность
Субъект | Время | Место | Глагол + объект | Место | Длительность |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 住 zhù | 在 中国 zài zhōngguó | 三年 了。 Слушать sān niánle | Я живу в Китае три года. | |
我 wǒ | 去年 qùnián | 在 北京 zài běijīng | 学习 了 xuéxí le | 三 个 月。 Слушать sān gè yuè | В прошлом году я учился в Пекине три месяца. |
他 tā | 上 个 星期 shàng gè xīngqí | 在 家里 zài jiālǐ | 看 电视 看 了 kàn diànshì kàn le | 二十 个 小时。 Слушать èrshí gè xiǎoshí | На прошлой неделе он 20 часов смотрел кино дома. |
Образ действия
Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (например: быстро, тихо, сердито, трезво) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Глагол | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 高兴 地 gāoxìng de | 笑了。 Слушать xiào le | Я радостно улыбнулся. | ||
她 tā | 买 完 东西 以后 mǎi wán dōngxi yǐhòu | 满意 地 mǎnyì de | 走 了。 Слушать zǒu le | Купив вещи, она ушла довольной. | |
他 tā | 喝醉 的 时候 hē zuì de shíhou | 疯狂 地 fēngkuáng de | 在 桌子上 zài zhuōzi shàng | 跳舞。 Слушать tiàowǔ | Он по пьяни устраивает сумасшедшие пляски на столе. |
Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после образа действия.
Инструмент
Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + 用 инструмент + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|
她 tā | 用 筷子 yòng kuàizi | 吃饭。 Слушать chīfàn | ||||
Она ела, используя палочки. | ||||||
他 tā | 今天 早上 jīntiān zǎoshang | 在 办公室 zài bàngōngshì | 用 电脑 yòng diànnǎo | 工作。 Слушать gōngzuò | ||
Сегодня утром он работал на компьютере в кабинете. | ||||||
咱们 zánmen | 友好 地 yǒuhǎo de | 在 路上 zài lùshàng | 用 中文 yòng zhōngwén | 讨论 了 tǎolùn le | 十 分钟。 Слушать shí fēnzhōng | |
В дороге мы 10 минут дружески беседовали по-китайски. |
Адресат
Часто действие обращено к кому-либо, например, «к тебе» или «к нему», для таких конструкций в китайском предложении отведено место сразу перед глаголом:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + 用 инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Адресат | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|---|
我 wǒ | 有时候 yǒu shíhou | 对 父母 duì fùmǔ | 说谎。 Слушать shuōhuǎng | ||||
Иногда я вру родителям. | |||||||
我 wǒ | 偷偷 地 tōutōu de | 和 女朋友 hé nǚ péngyǒu | 见面。 Слушать jiànmiàn | ||||
Я тайком встречаюсь с подругой. | |||||||
司机 sījī | 热情 地 rèqíng de | 给 我 gěi wǒ | 介绍 上海。 Слушать jièshào shànghǎi | ||||
Шофёр с энтузиазмом показывал мне Шанхай. | |||||||
警察 jǐngchá | 那天 nèitiān | 不停地 bù tíng de | 在 警察局 zài jǐngchá jú | 对 他 duì tā | 审问 了 shěnwèn le | 几 个 小时。 Слушать jǐ gè xiǎoshí | |
В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов. | |||||||
她 tā | 上 个 星期 shàng gè xīngqí | 在 他 家 zài tā jiā | 用 网上 的 菜谱 yòng wǎngshàng de càipǔ | 给 我们 gěi wǒmen | 做了 饭。 Слушать zuòle fàn | ||
На прошлой неделе она готовила для нас дома, используя книгу рецептов из интернета. |
Позиция 也 в предложении
他 很 喜欢 吃 包子。 Слушать 我 也 很 喜欢 吃。 Слушать
tā hěn xǐhuān chī bāozi. wǒ yě hěn xǐhuān chī.
Он очень любит есть пирожки. Я тоже люблю.
我们 很 高兴。 Слушать 他 也 很 高兴。 Слушать
wǒmen hěn gāoxìng. tā yě hěn gāoxìng.
Мы счастливы. Он тоже счастлив.
你 是 我的 朋友。 Слушать 他们 也 都 是 我的 朋友。 Слушать
nǐ shì wǒ de péngyǒu. tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.
Ты мой друг. Они все тоже мои друзья.
我 吃素。 Слушать 我 家人 也 都 吃素。 Слушать
wǒ chīsù. wǒjiā rén yě dōu chīsù.
Я вегетарианец. В моей семье все тоже вегетарианцы.
我 不 是 学生。他 也 不 是。 Слушать
wǒ bùshì xuéshēng. tā yě bùshì.
Я не студент. Он тоже.
我 没 去过 美国。他 也 没 去过。 Слушать
wǒ méi qùguò měiguó. tā yě méi qùguò.
Я не был в Америке. Он тоже не был.
Вопросительные частицы
Всё, что нужно, чтобы из повествовательного предложения в китайском языке сделать вопросительное — это заменить слово, о котором вы хотите спросить на соответствующее вопросительное, либо добавить 吗 ma в конец предложения. Таким образом, место вопросительных частиц зависит от места замещаемого ими члена:
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Адресат | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|---|
谁 shéi | 在 路上 zài lùshàng | 用 中文 yòng zhōngwén | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | |||
Кто на улице спрашивал по-китайски дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 什么 时候 shénme shíhou | 在 路上 zài lùshàng | 用 中文 yòng zhōngwén | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | ||
Когда она на улице спрашивала по-китайски дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 怎么 zěnme | 用 中文 yòng zhōngwén | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | |||
Как по-китайски она спрашивала дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 在 哪里 zài nǎlǐ | 用 中文 yòng zhōngwén | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | |||
Где она по-китайски спрашивала дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 在 路上 zài lùshàng | 用 哪种 语言 yòng nǎ zhǒng yǔyán | 向 陌生人 xiàng mòshēng rén | 问路? Слушать wèn lù | |||
На каком языке она спрашивала на улице дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā | 昨天 zuótiān | 在 路上 zài lùshàng | 用 中文 yòng zhōngwén | 向谁 xiàng shéi | 问路? Слушать wèn lù | ||
У кого она вчера по-китайски спрашивала дорогу на улице? | |||||||
你 nǐ | 闲暇的时候 xiánxiá de shíhou | 做什么? Слушать zuò shénme | |||||
Чем ты занимаешься на досуге? | |||||||
他 tā | 今年 jīnnián | 在 上海 zài shànghǎi | 学了 xué le | 多久 了? Слушать duō jiǔ le | |||
В этом году сколько лет будет с тех пор, как он учится в Шанхае? |
Порядок свойств существительного
Иногда предмет имеет собственные свойства (чей, сколько, какой), которые нужно указать. У этих свойств есть собственный нерушимый порядок:
Притяжательные (мой, его, её) + указательные ( 这 / 那 ) + количество + счетное слово + прилагательные + существительное или словосочетание
我 的 这 三 个 孩子 都 很 听话。 Слушать
wǒ de zhè sān gè háizi dōu hěn tīnghuà.
Все трое моих детей очень послушны.
这 个 红 色 的 小 盒子 里面 有 什么? Слушать
zhè gè hóngsè de xiǎo hézi lǐmiàn yǒu shénme?
Что находится внутри этой маленькой красной коробки?
Удвоение прилагательных
Содержание
Односложные прилагательные (из одного иероглифа) по схеме АА
Структура
Прилагательное + Прилагательное + 的 (+ Существительное)
2. Так как удвоенное прилагательное (пример, 高高) обладает весом существительного, то перед существительным нельзя поставить 很, потому что 很 ставитсяперед прилагательным.
Можно заметить, что конструкция удвоения односложных глаголовпохожа на эту конструкцию АА.
Примеры
ВЫВОД: удвоение прилагательного необходимо для красоты и выразительности речи. Одну мою знакомую зовут Ли, но друзья зовут её Лили, потому что так звучит более красиво.
Двусложные прилагательные (из двух иероглифов) по схеме ААББ
Если прилагательное состоит из двух иероглифов, то оно называется двусложным. Пример: 高兴 gāoxìng «радостный».
Структура
Первый иероглиф прилагательного будем считать за «А», а второй за «Б».
A A Б Б + 的 (+ существительное)
Примеры
Вот некоторые прилагательные, которые можно удваивать.
Перевод на русский язык на усмотрение переводчика осуществляется удвоением прилагательного, или используются иные выразительные средства русского языка, такие как возвездение в уменьшительно-ласкательную степень и другие.
Список прилагательных, которые китайцы часто удваивают. Просто выучите его, а другие не удваивайте:
口口声声, 断断续续, 浩浩荡荡, 稀稀拉拉, 琐琐碎碎, 松松散散, 密密麻麻, 冷冷清清, 来来往往, 踉踉跄跄, 来来去去, 来来回回, 风风火火, 匆匆忙忙, 忙忙碌碌, 骂骂咧咧, 里里外外, 跌跌撞撞, 山山水水, 兢兢业业, 勤勤恳恳, 认认真真, 规规矩矩, 端端正正, 仔仔细细, 马马虎虎, 详详细细, 反反复复, 明明白白, 指指点点, 老老实实, 大大咧咧,大大落落, 恭恭敬敬, 鱼鱼雅雅, 扭扭捏捏, 唯唯诺诺, 快乐乐, 高高兴兴, 开开心心, 疯疯癫癫, 蹦蹦跳跳, 吞吞吐吐, 隐隐约约, 犹犹豫豫, 迷迷糊糊, 含含糊糊, 恍恍惚惚, 朦朦胧胧, 大大小小, 男男女女, 千千万万, 红红火火, 生生世世, 风风雨雨, 严严实实, 零零星星, 歪歪扭扭, 叽叽喳喳, 乒乒乓乓, 地地道道, 叮叮当当, 滴滴答答, 朝朝暮暮, 沸沸扬扬, 舒舒服服, 郁郁葱葱, 三三两两, 洋洋洒洒, 轰轰烈烈, 鼓鼓囊囊, 完完全全, 弯弯曲曲, 结结实实, 形形色色, 三三五五, 原原本本, 吹吹打打, 纷纷扬扬, 昏昏沉沉, 洋洋洒洒, 战战兢兢, 停停走走, 哼哼唧唧, 唠唠叨叨, 哭哭啼啼, 庸庸碌碌, 影影绰绰, 堂堂正正, 唯唯否否, 唯唯诺诺, 悠悠荡荡, 老老少少, 偷偷摸摸, 磊磊落落, 懵懵懂懂, 葱葱茏茏, 严严实实, 痴痴呆呆, 冒冒失失, 蹦蹦跳跳, 老老实实, 郁郁葱葱, 鬼鬼祟祟, 絮絮叨叨, 浑浑噩噩, 结结巴巴, 袅袅婷婷, 断断续续, 扭扭捏捏, 白白净净, 推推搡搡, 原原本本, 嘟嘟囔囔, 嘀嘀咕咕, 轱轱轳轳, 比比划划, 踉踉跄跄, 干干净净, 唠唠叨叨, 利利落落, 冷冷清清, 吞吞吐吐, 大大方方, 客客气气, 说说笑笑, 的的确确, 反反复复, 歪歪斜斜, 方方正正, 实实在在, 踏踏实实, 扎扎实实, 隐隐约约, 模模糊糊, 严严实实, 世世代代, 星星点点, 吹吹打打, 蓬蓬松松, 迷迷糊糊, 熙熙攘攘, 唧唧歪歪
Не все прилагательные могут быть удвоены. Вот некоторые из них:
Используем удвоенные прилагательные как наречия (АА или ААББ)
Прилагательные можно использоватькак наречия. Удвоение с точки зрения грамматики не обязательно, и служит для выразительности речи.
Структура
A A Б Б + 地 + глагол
Примеры
Используем удвоенные прилагательные как предикат (АБАБ)
Структура АБАБ
的 после АБАБ не добавляется, потому что АБАБ выполняет функцию предиката.
Примеры АБАБ
Структура АБ 一下
Структура ниже то же самое, что и АБАБ.
Примеры АБ 一下
Если мы будем иметь дело с художественным текстом, то перевод удвоенных прилагательных в значении предиката стоит отразить при переводе добавлением других слов. Это касается конструкции АБАБ и АБ一下.