Значение и происхождение фразеологизма «вешать лапшу на уши»
Всем известно, что означает фраза «вешать лапшу на уши», а вот откуда она появилась, до сих пор точно не выяснено.
Эта красочная метафора прямо-таки напрашивается на пояснение. Зачем украшать органы слуха липкими и длинными макаронными изделиями? Кто придумал этот ритуал первым, а главное – зачем? Попробуем ответить на эти вопросы.
Значение фразеологизма
«Вешать лапшу на уши» значит обманывать, давать ложную информацию, отвлекать внимание слушателя от самого главного, вместо правды предлагая ему небылицы. Данный фразеологизм встречается повсеместно. Сфера его бытования – разговорная речь, оттенок – иронический.
«Что ты мне лапшу на уши вешаешь?» — воскликнет учительница после того, как Вовочка сообщит ей, что его сочинение похитили инопланетяне. То же самое вправе спросить жена у вернувшегося под утро супруга, утверждающего, что он тушил пожар.
Примеры столкновений с разного рода неискренностью бесчисленны. Среди врунов есть невинные фантазёры, а есть и закоренелые лжецы, для которых обман давно стал нормой жизни.
И те и другие с наслаждением вешают лапшу на уши дальних и ближних, чтобы достичь своих целей или просто уйти от ответственности.
Происхождение фразеологизма
Существует несколько версий возникновения данного выражения. Одна из самых убедительных производит данное выражение от французского «la poche», что переводится как «карман».
Этим словом, звучащим в русской транскрипции как «ла пош», пользовались воры-карманники. Якобы от них и пришёл в русский язык глагол «облапошить», то есть «обокрасть, заговорив зубы». Правда, эта гипотеза ничего не сообщает об ушах, и потому не может считаться исчерпывающей.
Другая версия предлагает обратиться к воровскому жаргону начала ХХ столетия. Словом «ухо» называли человека, выведывающего и подслушивающего на улицах информацию, полезную для всей шайки. А лапшой именовалась тонкая бечева, которой можно было завязать рот или руки.
«Повесить лапшу на уши», таким образом, означало «обезвредить, обезопасить подслушивающего».
По третьей версии, тоже связанной с криминальным миром, данный фразеологизм мог происходить от значения «ложное обвинения» (оно также называлось среди уголовников «лапшой») и означать «фабрикацию уголовного дела», которое навешивают на первого попавшегося.
В русском языке существуют похожие выражения, зафиксированные во фразеологическом словаре: «сыпать лапшу, лапшить». Здесь настойчиво повторяется сравнение именно с лапшой как продуктом питания.
Возможно, аналогия возникла на основе сходства двух процессов. Приготавливая домашнюю лапшу, хозяйка скатывает тонкий пласт теста в рулет, а затем тонко шинкует его ножом, превращая заготовку в мелкое крошево.
Когда человек врёт, он совершает множество суетливых быстрых движений, мельтешит, произносит много слов, как бы разделяя некий общий смысл на сотню лукавых подсмыслов. Он говорит и действует так, будто крошит лапшу, а потом ещё и навешивает её на уши – то есть заставляет выслушивать свои небылицы.
Возможно, это витиеватое объяснение не убедит сторонников формального подхода к языку, но известная доля метафоричности в нём есть.
Синонимичные выражения
Врунов на Руси не жаловали, однако искусство плести небылицы в некоторых кругах всё же было чем-то вроде доблести. Наверное, поэтому у фразеологизма «вешать лапшу на уши» так много синонимов:
Есть любопытные аналоги и у иностранцев:
Быть обманутым всегда неприятно, но лгать и изворачиваться ещё неприятнее. Чтобы не унижать собеседника липкими непроваренными побасёнками, сразу говорите ему правду.
Лучше проглотить горькую пилюлю, чем долго и бестолково очищать уши, голову и сердце от услышанной лжи.
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.
Почему врать — это вешать лапшу на уши
Каждый знает, что выражение «вешать лапшу на уши» означает врать, обманывать, лгать, придумать какие-то небылицы. Ведь действительно есть люди, которые любят приврать, а то и вовсе выдумать что-то такое, чего вовсе не существует. Некоторые даже сами не замечают за собой этого.
Фраза интересная, но наверно никто не задумывается, откуда она взялась. Если с ушами еще более-менее понятно, ведь ими человек слышит неправду, то почему вешают именно лапшу?
Откуда взялось выражение
Сказать однозначно, откуда появилась данная фраза, невозможно. Никто не знает человека, который ее первый раз произнес, и где это было сделано. Такие вещи нигде не фиксируются, а просто незаметно вливаются в разговорную речь.
Есть несколько версий, как возникло выражение. Самой убедительной из них является следующая. Французское слово «la poche» переводится на русский язык как «карман». Хотя оно очень похоже на слово «лапша». Им раньше часто пользовались воры-карманники.
Считается, что именно от них пошел созвучный глагол «облапошить», который означал на то время не просто обмануть, а «украсть», «заговорить зубы» с целью кражи. Однако данное предположение нельзя назвать окончательным, потому что в ней ничего не говорится об ушах.
Вторая версия снова касается воровского жаргона. Ранее «ухом» называли того, кто подслушивал, выведывал сведения, которые были полезны преступникам. Лапшой же именовали тоненькую веревку, с помощью которой можно было связать человека.
Третье предположение снова связано со сферой криминала. Возможно, выражение происходит от словосочетания «ложное обвинение». Его преступники называли «лапшой», что означало ситуацию, когда на любого невиновного вешают уголовное дело.
Также есть четвертая версия. Здесь параллель проводится с процессом приготовления домашней лапши. Ведь для ее изготовления хозяйка выполняет много суетливых действий, то же самое делает человек, который обманывает. Когда кто-то врет, он начинает совершать много быстрых движений, суетиться.
Какое из этих предположений верное, и есть ли вообще среди них реальное, неизвестно.
Какие есть подобные выражения
Вруны встречались и встречаются до сих пор очень часто, поэтому фразеологизм «вешать лапшу на уши» далеко не единственный. К примеру, его можно заменить такими выражениями как:
Это самые популярные фразы, которые нередко можно услышать в разговорной речи русских людей.
Почему про вранье говорят «вешать лапшу на уши»? История необычного выражения
Почему-то при фразе «вешать лапшу на уши» перед глазами возникает картинка, как собеседник одной рукой держит тарелку с длинными спагетти, а другой — методично развешивает содержимое сначала на левое ухо, потом на правое.
Значение фразеологизма известно всем: так говорят, когда кого-то ловко обманывают, обводят вокруг пальца или просто нагло врут. Понятно, что выражение относится к жаргону, но это не уменьшает интереса узнать, откуда оно взялось?
Источник фото: http://porto-fr.odessa.ua/
А версий оказалось много. С какой бы мне начать? Наверное, начну с «французской».
«Облапошить» — чье это слово? Наше или французское?
Итак, первая версия связывает выражение «вешать лапшу» с похожим по смыслу глаголом «облапошить». Возможно, что из-за фонетической схожести со временем это слово «породило» необычную фразу и превратило «лапу» в «лапшу».
При этом само слово «облапошить» иногда считают «родственником» французского la poche — «карман». Будто бы слово возникло в воровской среде, где означало противозаконные действия с карманами наивных людей. Но в этимологических словарях я подтверждения этому не нашла.
Зато в «Толковом словаре» Даля есть глагол «облапошивать», что в некоторых диалектах значит как раз «обмануть, надуть». И еще в нем зафиксировано слово «облапоха» со смешным синонимом «облапошка» — плут, мошенник.
По смыслу подходит, но версия о фонетическом сходстве мне кажется не очень крепкой. Продолжим?
Криминальная история «лапши»
В процессе поисков наткнулась я на книгу с веселым названием «Умер-шмумер, лишь бы был здоров! Как говорят в Одессе». Ее автор, Валерий Смирнов, утверждает, что выражение «вешать лапшу на уши» берет начало от одесских слов «лапша» —ложь и «лапшерез» — враль.
Так или иначе это лишь подтверждает «криминальное» происхождение кулинарного фразеологизма. Хотя слово «лапша» с несъедобным значением известно далеко за пределами Одессы.
Валерий Мокиенко в книге «Правильно ли мы говорим по-русски? …» пишет, что в воровском арго «лапшой» иногда называли небольшой лоскут ткани. И тогда «вешать лапшу» превращается в «закрыть уши лоскутом ткани», то есть усыпить бдительность, сделать кого-то «глухим».
Но делать это можно, преследуя несколько целей.
Во-первых, чтобы как раз-таки кого-то «облапошить». Во-вторых, для устранения «уха» — человека, который специально подслушивает секретную информацию. Чтобы он ее не услышал, «ухо» всячески отвлекали, «вешали лапшу».
Не знаю, будет ли вам полезно, но, оказывается, лапшу можно не только «вешать», но и «сыпать», а также просто «лапшить». Хотя я надеюсь, что вы применяете лапшу только по прямому назначению — в качестве продукта питания. 
Как появились выражения «вешать лапшу на уши», «обвести вокруг пальца» и «морочить голову»?
Любите ли вы лапшу так, как люблю ее я? Любите, да? Молодцы. А с ушей снимать ее тоже любите? Давайте попробуем разобраться, что это значит — «вешать лапшу на уши»?
Ну, фигурально выражаясь, ясно — обманывать. А вот откуда это выражение взялось, интересно. Как всегда, версия не одна, при этом ясно, что лапша как продукт питания здесь абсолютно ни при чем.
Одна из версий, сами рассудите, очевидная или нет, основывается на том, что истоки выражения исходят из слова «облапошить», то есть обмануть, украсть, карманы обчистить. Само слово «облапошить», по утверждению авторов, к нам пришло из французского языка — ведь «ла пош» по-французски означает «карман». Отсюда следует, что синонимом получившегося производного от «ла пош» является залезть в карман или попросту обдурить. Ну, а «вешать на уши» само собой прилепилось позднее. Версия спорная, но отбрасывать ее просто так нежелательно, какая-то доля правды в ней имеется.
С другой стороны, по мнению некоторых специалистов, облапошить означало «так обмануть человека, чтобы переобуть его из сапог в лапти». Оказывается, в некоторых диалектах русского языка было существительное «облапоха», означающее «обманщик», а глагол «лапить» являлся синонимом слов «красть» и «брать». Так что выходит, это русское слово, только редкое очень.
Вот еще одна любопытная попытка объяснить происхождение этой идиомы и, на мой взгляд, весьма правдоподобная.
Якобы пришло это выражение из жаргона, и не просто жаргона, а воровского, где «лапша» в одном из своих значений в этом специфическом языке означает лоскут ткани, которым можно подвязать «развешанные уши», то есть ввести в заблуждение того, кто подслушивает. Ведь именно тех, кто пытался что-нибудь выведать, подслушивая разговоры людей в общественном транспорте, ресторанах, поездах, да и просто во дворе или на улице, называли коротким словом — «ухо». Вот, чтобы сохранить информацию в тайне, «уши» и «завешивают лапшой».
Версия весьма интересная, особенно если учесть, сколько в нашей стране народа «по фене ботает». Тем более что «лапша» на том же самом жаргоне означает уголовное дело. Ну, а поскольку, как мы уже с вами убедились, «вешать на уши» означает попросту врать, то и «лапша на ушах» может означать сфабрикованное, заведомо несправедливое, облыжное дело. Если принять подобное мнение за основу, то вроде бы все на свои места становится.
Помимо всего этого, наткнулся я тут на одном из форумов на возможное объяснение самого слова «лапша». Языковеды всякого масштаба до сих пор не пришли к общему мнению, откуда же оно взялось и каких оно корней — то ли латинских, то ли тюркских. А вот появилось мнение, что оно нашенское, доморощенное и происходит от обыкновенной «лапы», то есть конечности живого существа. И объяснение дается на загляденье любопытное. Мол, тесто месят и раскатывают руками, то есть лапами, ну, а уж затем тоже лапами в лапшу и рубят. Спорно, но занятно.
С «лапшой на ушах» кое-как вроде бы разобрались. Предлагаю теперь обратиться к одному из многочисленных синонимов рассмотренного выше выражения — «обвести вокруг пальца», то есть все то же самое — обмануть, обхитрить, одурачить, провести и так далее.
Словарь Даля в качестве одного из вариантов происхождения этого выражения указывает, что быстрое наматывание нитки на палец схоже с быстрым и ловким обманом. Весьма возможно, но мне более по душе другой вариант.
Испокон века существовали фокусники или, как их теперь официально называют, иллюзионисты. Так вот они такие иллюзии затевали, что народ терялся и не понимал, где же их обхитрили, чем же их так отвлекли, что они и не заметили, как фокусник свои чудеса творит. Одним из излюбленных приемов у мастеров этого дела было взять какую-либо вещь у зрителя и, обведя ее вокруг руки или пальца, отвлечь внимание столпившихся на рыночной площади зевак, а в это время свой фокус и выполнить. Ну, это если фокусник честный попадался, а если плут, то пока он вокруг пальца чем-то крутит, его сообщники карманы простаков чистят.
Еще одна версия, до нас дошедшая, утверждает, что пошло все из дальних времен, когда были разбойники, верившие, что рука или пальцы мертвеца усыпляют сторожей. Вот, подкравшись к лагерю, где купеческий караван остановился, они и обводили его отрубленной рукой, чтобы все крепко спали, пока они по вещам шарят. Но это объяснение, мне кажется, за уши притянуто.
Ну, и напоследок — любопытная информация от толкователей снов. Оказывается, что коли вам приснится, что вы что-то успешно украли, а наяву при этом вы хотели кого-то обвести вокруг пальца, дело у вас выгорит. Вот так-то вот.
Ну, а теперь я вам совсем голову заморочу, или, говоря другими словами, собью с толку, пуще того, забью голову всякими пустяками, то есть лапшу на уши навешаю до такой степени, что вы нормально соображать перестанете и вас легко облапошить можно будет.
Идиома «морочить голову», по общему мнению всех тех, кто решает, откуда что произошло, возникла от старославянского слова «морок», то есть тьма, мрак. В некоторых районах страны, на Урале и в Сибири, до сих пор распространено слово «морочить», означающее «затуманивать», «затемнять». Даже такое выражение там существует: «Пронесло тучу мороком», то есть дождя не было, одна морось с туманом. Есть в тех краях и такой глагол, как «обморочить», что также означает обмануть.
Однако считать, что это слово такое уж и редкое, нельзя. Оно, пусть и изредка, даже в русской классической литературе встречалось. Так, у Блока в стихотворении «Черный ворон в сумраке снежном…» есть такая строфа:
Страшный мир! Он для сердца
тесен!
В нем — твоих поцелуев бред,
Темный морок цыганских песен,
Торопливый полет комет!
И уж совершенно точно, что от этого же корня произошло и такое неприятное слово, как «обморок», то есть временное затемнение сознания, вплоть до его полной потери.
Ну, а с остальными идиомами на темы плутовства, обмана, одурачивания и прочего, и прочего в том же духе мы постараемся разобраться в следующей части данного исследования.
«Вешать лапшу на уши» — происхождение выражения
«Вешать лапшу на уши» говорят, когда подразумевают обман, «запудривание» мозгов. Почему «на уши» — это-то понятно. Но почему именно лапшу, а не какой-нибудь другой продукт?
3 ответа 3
Есть несколько версий. Во всех версиях лапша как продукт ни при чём. Одни говорят, что это выражение возникло от просторечного глагола 19 века «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть: ла пош по-французски — это карман. Облапошить — очистить карманы или просто обдурить. «Облапошил» созвучно «Он лапшу на уши». А там уже народ сам добавил «вешал».
Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где значений слова «лапша» много, одно — лоскут ткани (всё, что вытянуто, лапша — провод, блузка, тесто), которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»; т.е. кто-то подслушивает, а его вводят в заблуждение, обманывают, чтобы не выдать тайну — «завешивают лапшой», лоскутом, чтоб не всё слышал.
В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.
Я не нашел в интернете указаний на лингвистов, возводящих «лапшу на ушах» к облапошить. Хотя переписывается друг у друга, но более напоминает «спинджачную» этимологию.
Кстати, а что за сложности с самим словом «лапша»? Почему везде «этимология не ясна»? Мне казалось, что тут все вполне прозрачно, родственно «лапа». Смотреть сейчас некогда, может кто объяснит, в чем загвоздка-то?
Это выражение так в буквальном переводе, как и в косвенном смысле означает то же что, «лапшу на уши вешать». Игогда силезец, ничего не говоря, просто пальцем обматываeт невидимой лапшой свое ухо, показывая, что знает как его обманывают.
Употребление этой фразы в силезском диалекте подтверждает также мой папа, который помнит ее с детства (сороковые и пятидесятые годы прошлого века)






