модальные глаголы китайского языка

Грамматика

Модальные глаголы выражают возможность, желание, способность или необходимость совершить действие. В предложении к модальному глаголу почти всегда присоединяется еще один глагол, с которым они образуют сказуемое.

Вопрос к предложению с модальными глаголами можно задать с помощью 吗 в конце предложения или при помощи альтернативного вопроса. В случае использования альтернативного вопроса будет происходить повторение модального глагола в утвердительной и отрицательной форме (аналогично 是不是 ).

你想不想买这个东西?
Nǐ xiǎng bù xiǎng mǎi zhè ge dōngxī?
Ты хочешь купить эту вещь?

Модальные глаголы в китайском языке не имеют видовременных форм, они не удваиваются, и после них не могут стоять никакие служебные показатели.

Основными модальными глаголами являются 想,要,应该,会, 能, 可以,需要,愿意, 必须, 得 и некоторые другие.

Давайте разберем каждый модальный глагол в отдельности:

1. 能 néng – мочь, быть в состоянии

Глагол 能 имеет значение возможности что-либо сделать. Например:

你能不能跟我一起去商店?
Nǐ néng bu néng gēn wǒ yìqǐ qù shāngdiàn?
Ты можешь пойти со мной в магазин?

我不能买这个东西,我没有钱.
Wǒ bù néng mǎi zhè ge dōngxī, wǒ méi yǒu qián
Я не могу купить эту вещь, у меня нет денег.

2. 会 hùi – уметь, мочь

Как модальный глагол, 会 имеет значение «уметь что-то делать в результате обучения». Например:

你会说汉语吗?
Nǐ huì shuō hànyǔ ma?
Ты говоришь по-китайски? (дословно: Ты умеешь говорить по-китайски?)

你会游泳吗?
Nǐ huì yóuyǒng ma?
Ты умеешь плавать?

3. 想 xiang – хотеть, желать, скучать, думать

В качестве модального глагола, 想 выражает желание или необходимость что-то сделать, при этом делая акцент на намерении, желании это сделать. Например:
我想买这个东西
Wǒ xiǎng mǎi zhè ge dōngxī
Я хочу купить эту вещь.

我爸爸想去中国
Wǒ bàba xiǎng qù zhōngguó
Мой отец хочет поехать в Китай.

4. 要 yào – хотеть, желать

我要买那本词典
Wǒ yào mǎi nà běn cídiǎn
Я очень хочу купить этот словарь (или, в зависимости от контекста может переводиться как «Мне необходимо купить этот словарь»)

我一定要去中国
Wǒ yídìng yào qù zhōngguó
Мне обязательно нужно поехать в Китай.

5. 可以 kěyǐ – можно

Имеет значение возможности совершения действия. Также употребляется при вопросе о разрешении на какое-либо действие. Например:

我可以进来吗?
Wǒ kěyǐ jìnlái ma?
Я могу войти?

你可以用我的词典
Nǐ kěyǐ yòng wǒ de cídiǎn
Ты можешь пользоваться моим словарем.

Передает значение необходимости сделать что-то. Например:

你应该看中国电影
Nǐ yīnggāi kàn zhōngguó diànyǐng
Тебе нужно смотреть китайские фильмы.

你们都应该有法俄词典
Nǐmen dōu yīnggāi yǒu fǎé cídiǎn
Вам всем нужно иметь Французско-русские словари.

8. 愿意 – yuànyì – желать, хотеть

我不愿意离开你!
Wǒ bú yuànyì líkāi nǐ
Я не хочу расставаться с тобой.

我愿意去电影院看电影
Wǒ yuànyì qù diànyǐngyuàn kàn diànyǐng
Я хочу пойти в кинотеатр посмотреть кино.

9. 必须 – bìxū – обязательно нужно, необходимо

Этот глагол выражает требование, а также может означать повелительное наклонение глагола. Например:

你们都必须有词典
Nǐmen dōu bìxū yǒu cídiǎn
Вы все обязаны иметь словари.

明天你必须参加这个活动
Míngtiān nǐ bìxū cānjiā zhè ge huódòng
Завтра ты обязан участвовать в этом мероприятии.

10. 得 – děi – следует, полагается

Модальный глагол 得 часто выражает волю или необходимость в каком-либо действии.

我得谢谢大家
Wǒ děi xièxiè dàjiā
Мне необходимо всех поблагодарить.

他病了,我得回家
Tā bìng le. Wǒ děi huíjiā
Он заболел. Мне следует вернуться домой.

你不要回家
Nǐ bú yào huíjiā
Тебе не следует возвращаться домой.

Источник

Модальные глаголы в китайском языке

%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5 %D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8B

Благодаря глаголам, мы узнаем, что происходит. Благодаря модальным глаголам, мы показываем наше отношение. «Я плаваю» — не то же самое, что «я умею/могу плавать», «мне следует плавать».

Модальные глаголы в китайском языке почти никогда не объединяются с существительными. Появляясь в предложении, они притягивают на себя все внимание и даже становятся сильнее грамматически, чем все остальные члены предложения.

Так, например, модальные глаголы не удваиваются, не могут употребляться с 了, 着 и 过. Если мы хотим задать вопрос с помощью повторения глагола, повторять мы будем именно модальный глагол:

想不想看电影?Не хочешь посмотреть фильм?

这儿可不可以抽烟?Можно ли здесь курить?

Давайте рассмотрим их подробнее.

1. 想 xiǎng — «хотеть, собираться»

喝咖啡。Я хочу выпить кофе.
去北京旅游。 Я хочу (собираюсь) поехать путешествовать в Пекин.
«Не хочу» — 不想
Не путайте с глаголом «думать, хотеть, скучать»:

Кроме того, 想 прекрасен тем, что перед ним могут стоять слова типа 很 и 真 (Я очень хочу).

我很想买一件漂亮的衣服。 Я очень хочу купить красивой одежды.

2. 要 yào — «собираться, нужно»
Первое его значение- также «собираться». Но, в отличие от 想, говорящий не просто хочет поехать куда-то, но уже запланировал маршрут и купил билет.

Обратите внимание, что часто отрицательные и утвердительные формы модальных глаголов не совпадают по значению. Например, 不要 переводится не «не собираюсь», а жестким запретом «нельзя».

Поэтому отрицание «не собираюсь» будет использовать более «мягкие» модальные глаголы — 不想,不愿意。

Второе значение 要 — нужно, должно. Например, «студенты должны учиться», «в еду надо класть соль».

我不能跟你们去,我回家。 Я не могу с вами пойти, мне надо вернуться домой.

Сказать «не нужно» можно двумя путями:

Не путайте с глаголом «просить, заказывать / нуждаться в чем-либо».

一盘宫保鸡丁。- Мне одну порцию курицы Гунбао. 要 — «заказывать», после него стоит существительное.

这本汉俄词典我还,不能还给你。- Этот китайско-русский словарь мне еще нужен, не могу тебе вернуть. 要 — «необходим», к нему относится существительное «словарь».

В этих значениях «не хочу, не нуждаюсь» будет 不要.

我不要咖啡,谢谢。- Спасибо, мне не нужно кофе.

Сравните с употреблением модального глагола:

A: 你们大学生要学习数学吗?Вы, студенты, должны учить математику?
В: 我是个外语系的学生,不用上数学课。Я студент факультета иностранных языков, мне не надо учить математику.

3. 能 néng — «мочь». Этот глагол мы используем, когда говорим о возможности что-то сделать (физически или по обстоятельствам)
开车。 Я могу водить машину (физически — есть 18 лет, не пьяный, руки-ноги на месте).
我很忙,不能出去玩儿 。 Я занят, не могу пойти отдохнуть. (нет возможности, ограничивают обстоятельства)

Также мы можем использовать 能, чтобы спросить разрешения. В таких случаях, в вопросах и отрицаниях ставится 能, а в утверждениях — 可以.

老师,我能不能问你几个问题?- 可以/不能。Учитель, можно задать вам пару вопросов? Можно/ нельзя.

4. 可以 kěyǐ — «можно». Этот глагол используется, когда мы спрашиваем разрешения и даем советы.

可以进来吗? Можно войти?

这个汉字可以这样写。Этот иероглиф можно писать вот так.

Обратите внимание, что отрицание для 可以 - 不能. Дело в том, что «不可以» — довольно редкая форма, используется для запрета (по общепринятым нормам поведения) или резкого отказа. Не думаю, что человек, спросивший разрешения войти, заслужил эмоциональное «不可以».

饭馆里不可以抽烟。 В кафе нельзя курить.

5. 会 huì — «уметь». Именно «уметь в результате обучения».

开车,但是现在我不能开。- Я умею водить машину, но сейчас не могу (устал, например)

Второе значение глагола 会 — возможность какого-то события.

他昨天睡得太晚了,今天不来上课。- Вчера он так поздно лег спать, не может быть, чтобы он сегодня пришел.

6. 应该 yīnggāi — «следует». Обычно используется в советах врачей, учителей, родителей.

应该多睡觉,多喝热水。- Тебе следует побольше спать и пить горячей воды.

7. 愿意 yuànyì — «желать».

Означает сильное желание или готовность что-то сделать.

如果他愿意,欢迎他来我的公司工作。- Если он хочет, пусть приходит работать ко мне в фирму.

8. 敢 gǎn — «сметь, осмеливаться»

我不说实话,他很生气!- Я не осмеливаюсь сказать правду, он так рассердится!

我最近牙疼,不吃甜的。- Последнее время у меня болят зубы, не могу (не смею) есть сладкое.

9. 必须 bìxū — «обязательно следует, необходимо».

那个公司的人两点来拿,你必须在两点前做好。- Из той фирмы придут забирать в два часа, тебе необходимо закончить к двум часам!

Отрицательная форма- 不必 ( или 不用)
不必着急,你还有几个小时的时间。- Не нужно волноваться, у тебя еще есть несколько часов.

10. 需要 xūyào — «требоваться, нуждаться».

面包、水、地图都准备好了,我们还需要带什么?- Я взял хлеб, воду и карту. Что еще необходимо взять с собой?

11. 得 děi — «быть должным, иметь необходимость». Менее официальный характер, чем, например, у 必须. Он указывает, что действие надо совершить по объективным (к экзамену надо готовиться) и субъективным (нравственным) причинам.

明天有考试,我准备一下。Завтра экзамен, мне надо подготовиться.

姥姥病了,我去看看她。Бабушка заболела, мне надо ее проведать.

Обратите внимание, что отрицательная форма здесь тоже 不必(不用) — нет необходимости.

Вот, собственно, и все, что нужно знать про модальные глаголы. Надеюсь, вы выучите их и сможете использовать в жизни.

Источник

Китайские новости

Модальные (вспомогательные) глаголы в китайском языке – это слова-помощники, выражающие отношение к действию, его необходимость, желательность или возможность. К примеру: я умею плавать; ты должен учиться; я хочу уйти и др. Глаголов этих немного, их можно (и нужно) выучить, потому что в речи они встречаются сплошь и рядом.

Для того, чтобы вам было хоть немного проще, мы составили такую вот нехитрую схему, пытаясь картинками выразить модальность. Надеемся, она вам поможет, а в добавок к ней еще и статья «Модальные глаголы в китайском языке», где есть много примеров и расширенное описание.

news china 332

Комментарии

online dct

pinyin input

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Модальные глаголы в китайском языке

32px Zhong

32px %D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BF %D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B0

В следующей таблице приведены наиболее распространенные модальные глаголы и их функции. Некоторые из этих глаголов имеют более одного значения, некоторые имеют одинаковое значение; следовательно, нужно принимать во внимание контекст вовремя принятия решения, какой модальный глагол использовать в той или иной ситуации.

хотение, замысел, стремление 要 yào 、想 xiǎng
готовность 愿意 yuànyì 、肯 kěn
обязанность, моральный долг 要 yào 、得 děi 、应该 yīnggāi 、应当 yīngdāng 、应 yīng 、该 gāi
предположение, приблизительная оценка 应该 yīnggāi
необходимость, потребность 要 yào 、必须 bìxū 、得 děi 、不必 búbì 、不用 búyòng
возможность, умение 能 néng 、能够 nénggòu 、会 huì 、可以 kěyǐ
вероятность, возможность 会 huì 、能 néng 、可能 kěnéng
разрешение 能 néng 、可以 kěyǐ 、行 xíng

За модальным глаголом должен следовать основной глагол за исключением тех случаев, когда модальный глагол является кратким ответом на вопрос. Другой модальный глагол может следовать только за 应该 yīnggāi. Отрицательная форма образуется только с помощью 不 ; 没有 для этих целей не используется. Если 不 оказывается за модальным глаголом, оно отрицает основной глагол. Обратите внимание на то, что следующие модели имеют разное значение:

不 + Modal Verb + Main Verb ≠ Modal Verb + 不 + Main Verb

Содержание

Волевой акт или намерение ( 想 xiǎng, 要 yào)

(а) Отрицательная форма 要 и 想

王:今年八月我要去中国。 Wáng: Jīnnián bāyuè wǒ yào qù Zhōngguó. Ван: Я собираюсь поехать в Китай в этом году. 张:太好了!以后我也想去中国学中文。 Zhāng: Tài hǎo le! Yǐhòu wǒ yě xiǎng qù Zhōngguó xué Zhōngwén. Чжан: Замечатльно! В будущем я бы тоже хотел поехать в Китай учить китайский язык. 李:明天晚上小张家有一个舞会,你要不要去? Lǐ: Míngtiān wǎnshang Xiǎo Zhāng jiā yoǔ yí ge wǔhuì, nǐ yào bu yào qù? Ли: Завтра вечером дома у Сяо Чжана будет вечеринка, ты пойдешь? 丁:我不想去,我不喜欢跳舞。 Dīng: Wǒ bù xiǎng qù, wǒ bù xǐhuan tiàowǔ. Дин: Я не хочу идти, я не люблю танцевать. 张:桌子上有很多点心,你吃一点儿吧! Zhāng: Zhuōzi shang yǒu hěn duō diǎnxīn, nǐ chī yìdiǎnr ba! Чжан: На столе много пирожных, покушай! 李:我不要吃那种会让我发胖的东西。 Lǐ: Wǒ bú yào chī nà zhǒng huì ràng wǒ fāpàng de dōngxi. Ли: Я не собираюсь есть такую еду, от которой я могу поправиться.

(b) Наречия степени

我很想( или : 非常想)学中文,可是一直没有时间;明年我一定要开始学。 Wǒ hěn xiǎng (или fēicháng xiǎng) xué Zhōngwén, kěshi yìzhí méiyǒu shíjiān; míngnián wǒ yídìng kāishǐ xué. Я очень хочу изучать китайский язык, но у меня не было времени; в следующем году я обязательно начну учить.

(c) 要 и 想 как обычные глаголы

老师要我们回家去想一想这两个问题。 Lǎoshī yào wǒmen huíjiā qu xiǎng yi xiǎng zhè liǎng ge wèntí. Преподаватель хочет, чтобы мы придя домой подумали об этих двух вопросах. 妈妈要我到了中国以后不要( =: 别)太想家。 Māma yào wǒ dào le Zhōngguó yǐhòu búyào (bié) tài xiǎng jiā. Моя мама хочет, чтобы я не сильно скучал по дому после того, как я поеду в Китай.

Готовность ( 愿意 yuànyì, 肯 kěn)

Обязанность и моральный долг ( 要 yào, 得 děi, 应该 yīnggāi, 应当 yīngdāng, 应 yīng, 该 gāi)

(a) 要 и 得

要 и 得 оба обозначают ‘must, to have to’; 得 при этом произновится děi и менее официален, чем : 要

王:我们应不应该把这件事告诉他? Wáng: Wǒmen yīng bu yīnggāi bǎ zhè jiàn shì gàosu tā? Ван: Следует ли нам говорить ему об этом? 李:不应该。(我们不该告诉他。) Lǐ: Bù yīnggāi. (Wǒmen bù gāi gàosu tā.) Ли: Не следует. (Нам не следует говорить ему).

(c) Отрицательная форма 要 и 得

王:今天我没有去上课。请告诉我,今天要不要作语法练习? Wáng: Jīngtiān wǒ méiyou qù shàngkè. Qǐng gàosu wǒ, jīngtiān yào bu yào zuò yǔfǎ liànxí? Ван: Сегодня я не был на занятиях. Пожалуйста, скажи мне, сегодня мы должны делать упражнения по грамматике? 李:老师说:今天不用( =: 不必)作语法练习,但是得念课文。 Lǐ: Lǎoshī shuō: Jīngtiān búyòng (búbì) zuò yǔfǎ liànxí, dànshi děi niàn kèwěn. Ли: Учитель сказал, что сегодня не нужно делать упражнения по грамматике, но нужно прочитать текст.

Предположение, приблизительная оценка ( 应该 yīnggāi)

Предположение / приблизительная оценка в этих предложениях основывается на суждениях и опыте.

(a) Отрицательная форма (1)

我家只有我爸懂英文,这本英文书应该是他的。 Wǒ jiā zhǐ yǒu wǒ bà dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi shì tā de. В моей семье только мой папа знает английский язык, эта английская книга должно быть его. 王明不懂英文,这本英文书应该不是他的。 Wáng Míng bù dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi bú shì tā de. Ван Мин не знает английский язык, эта английская книга должно быть не его. 张:王小兰不应该说别人坏话。 ( 不应该说: моральный долг) Zhāng: Wáng Xiǎolán bù yīnggāi shuō biérén huài huà. Чжан: Ван Сяолань не следует говорить плохие вещи о других людях. 李:我很了解王小兰,她应该不是那种人。 ( 应该不是 : предположение/оценка) Lǐ: Wǒ hěn liǎojiě Wáng Xiǎolán, tā yīnggāi bú shì nà zhǒng rén. Ли: Я очень хорошо знаю Ван Сяолань, она не должна быть таким человеком.

(b) Отрицательная форма (2)

Ситуация: Двое учителей разговаривают о посещаемости :учеников 张老师:昨天王中来上课了没有? Zhāng lǎoshī: Zuótiān Wáng Zhōng shàng kè le méiyǒu? Учитель Чжан: Ван Чжун вчера был на занятиях? 李老师:应该没有,因为出席表上没有他的签名。 Lǐ lǎoshī: Yīnggāi méiyǒu, yīnwèi chūxí biǎo shang méi yǒu tā de qiānmíng. Учитель Ли: Должно быть, нет, потому что в бланке присутствующих нет его подписи. 张老师:他昨天不应该缺席,因为医生说他的病已经好了。 Zhāng lǎoshī: Tā zuótiān bù yīnggāi quēxí, yīnwèi yīshēng shuō tāde bìng yǐjīng hǎo le. Учитель Чжан: Вчера он не должен был отсутствовать, потому что врач сказал, что он уже выздоровел.

Необходимость ( 要 yào, 必须 bìxū, 得 děi)

Ситуация: Двое родителей дают своим детям совет по безопасности. 妈妈:过马路的时候,要记得先看看两边没有车。 Māma: Guò mǎlù de shíhou, yào jíde xiān kànkan liǎng biān méiyǒu chē. Мама: Когда будете переходить дорогу, вам нужно вспомнить, что сначала нужно посмотреть, не идет ли с какой-либо стороны машина. 爸爸:对,而且还要等绿灯亮了才过去。 Bàba: Duì, érqiě hái yào děng lǜdēng liàng le cái guòqù. Папа: Верно, к тому же нужно дождаться пока загорится зеленый свет и только тогда идти. 这个学校的学生毕业以前必须学两年的外语课。 Zhè ge xuéxiào de xuésheng bìyè yǐqián bìxū xué liǎng nián de wàiyǔ kè. Учащимся этой школы перед окончанием нужно два года изучать иностранный язык.

张:小王,你得帮帮我,这几个问题,我都不懂。 Zhāng: Xiǎo Wáng, nǐ děi bāngbang wǒ, zhè jǐ ge wèntí, wǒ dōu bù dǒng. Чжан: Сяо Ван, мне необходима твоя помощь, я не понимаю ни один из этих вопросов. 王:不必着急,我现在就来帮你。 Wáng: Búbì zháojí, wǒ xiànzài jiù lái bāng nǐ. Ван: Не волнуйся (нет нужды волноваться), я сейчас помогу тебе.

Возможность ( 能 néng, 能够 nénggòu, 会 huì, 可以 kěyǐ)

Возможность может быть чьими-то способностями либо чьей-то возможностью сделать что-либо.

王:李明的腿摔伤了,明天的比赛,他能(够)跑吗?( =: 可以跑吗?) Wáng: Lǐ Míng de tuǐ shuāi shāng le, míngtiān de bǐsài, tā néng(gòu) pǎo ma? (=kěyǐ pǎo ma?) Ван: Ли Мин повредил ногу при падеднии, он сможет бежать в завтрашнем соревновании? 张:他说他的伤不严重,他能( =: 可以)跑。 Zhāng: Tā shuō tā de shāng bù yánzhòng, tā néng (=kěyǐ) pǎo. Чжан: Он сказал, что повреждение не серьезное, он сможет бежать. 李英能唱,能跳,请她表演一下吧。 Lǐ Yǐng néng chàng, néng tiào, qǐng tā biǎoyǎn yíxià ba. Ли Мин может петь, может танцевать, попроси ее выступить.

(b) Отрицательная форма 能 / 能够 / 可以 =

今晚我的家人要一起去看电影,可是明天我有个考试,所以我不能跟他们去。 Jīngwǎn wǒ de jiārén yào yìqǐ qù kàn diànyǐng, kěshi míngtiān wǒ yǒu ge kǎoshì, suǒyǐ wǒ bù néng gēn tāmen qù. Сегодня вечером моя семья собирается в кино, но завтра у меня экзамене, поэтому я не смогу пойти.

(c) 会 приобретенные способности

会 обозначает приобретенные навыки, способности, умения. Его можно перевести как «значть, как сделать что-то».

我妹妹才一岁,还不会走路。 Wǒ mèimei hái yí suì, hái bú huì zǒulù. Моей младшей сестре только один год, она еще не умеет ходить.

小王的腿摔伤了,他现在暂时不能走路。 Xiǎo Wáng de tuǐ shuāi shāng le, tā xiànzài zànshí bù néng zǒulù. Сяо Ван повредил ногу, он сейчас пока не может ходить. 老师:李明,这个问题你会不会回答?你来回答一下,好不好? Lǎoshī: Lǐ Míng, zhè ge wèntí nǐ huì bu huì huídá? Nǐ lái huídá yíxià, hǎo bu hǎo? Учитель: Ли Мин, ты знаешь, как ответить на этот вопрос? Почему бы тебе не попробовать? 丁:老师,李明喉咙痛,他今天不能说话。 Dīng: Lǎoshī, Lǐ Míng hóulong tòng, tā jīngtiān bù néng shuōhuà. Дин: Учитель, у Ли Мина болит горло, сегодня он не может разговаривать.

(d) 会 : иметь способности к чему-либо, ‘good at’

我妈妈非常会做菜;可是她不太会做家事。 Wǒ māma fēicháng huì zuò cài; kěshì tā bú tài huì zuò jiāshì. Моя мама очень хорошо готовит, но она не очень в домашних делах. 王:听说你很会唱歌,你教我唱中国民歌《茉莉花》好不好? Wáng: Tīngshuō nǐ hěn huì chànggē, nǐ jiāo wǒ chàng Zhōngguó mín’gē «Mòlihuā» hǎo bu hǎo? Ван: Говорят, ты хорошо поешь, научи меня петь китайскую народную песню «Жасмин», ладно? 李:我不会唱《茉莉花》,我教你唱《康定情歌》吧! Lǐ: Wǒ bú huì chàng «Mòlihuā», wǒ jiāo nǐ chàng «Kāngdìng qínggē» ba! Ли: Я не умею петь «Жасним», я научу тебя петь «Кандинскую любовную песню»!

Вероятность, возможность ( 会 huì, 能 néng, 可能 kěnéng)

Некоторые грамматисты считают 可能 наречием со значением «может быть». С этой позиции 可能 может находиться перед другим вспомогательным глаголом.

(a) Будущие события с 会

会 обозначает возможность какого-либо события, происходящего более или менее естественно без чьего-то контроля.

天气预报说,明天不会下雨,但是可能会很冷。 Tiānqì yù bào shuō, míngtiān bú huì xià yǔ, dànshi kěnéng huì hěn lěng. Прогноз погоды говорит, что завтра не будет дождя, но возможно будет холодно. Ситуация: разговор между мужчиной и его девушкой. 男:明天是我第一次跟你爸妈见面,他们会不会不喜欢我? Nán: Míngtiān shì wǒ dìyī cì gēn nǐ bàmā jiànmiàn, tāmen huì bu huì bù xǐhuan wo? М: Завтра я первый раз увижусь с твоими родителями, я им не понравлюсь? 女:你放心,他们一定会很喜欢你的。 Nǚ: Nǐ fàngxīn, tāmen yídìng huì hěn xǐhuan nǐ de. Ж: Успокойся, ты им обязательно понравишься.

(b) 会 vs. 要 для события в будущем

王:明天会是个好天气,我要去公园走走,你想不想去? Wáng: Míngtiān shì ge hǎo tiānqì, wǒ yào qù gōngyuán zǒuzou, nǐ xiǎng buxiǎng qù? Ван: Завтра будет хорошая погода, я поду в парк прогуляться, ты хочешь пойти? 李:明天我会很忙,我不能去。 Míngtiān wǒ huì hěn máng, wǒ bù néng qù. Ли: Завтра я буду занят, не смогу пойти.

(c) Обозначение возможности

李:对不起,晚上不能来你家吃饭了。我得去王先生家给他看孩子。 Lǐ: Duìbuqǐ, wǎnshang bù néng lái nǐ jiā chīfàn le. Wǒ děi qù Wáng xiānsheng jiā gěi tā kàn háizi. Ли: Извини, я уже не смогу вечером прийти к тебе на ужин. Мне нужно идти домой к Вану смотреть за детьми. 张:你能不去吗? (или 你能不能不去? ) Zhāng: Nǐ néng bú qù ma? (или Nǐ néng bu néng bú qù?) Чжан: Ты можешь не пойти? 李:老板叫我做的事,我不能不做。 Lǐ: Lǎobǎn jiào wǒ zuò de shì, wǒ bù néng bú zuò. Ли: Босс попросил меня это сделать, я не могу не сделать.

Источник

Я учусь, чтобы стать.

Hái zǎo ne, wǒ yào zài gēn Dīng Yún tántan. Dīng Yún, nǐ huì shuō éyǔ hé yīngyǔ, nǐ yǐhòu xiǎng zuò shénme gōngzuò?

Wǒ xiǎng dāng fānyì. Nǐ ne?

Wǒ yě xiǎng dāng fānyì. Fānyì gōngzuò néng jiāshēn liǎngguó rénmín de liǎojiě.

Nǐ shuō de zhēn duì. Āndéliè, nǐ xiǎng zuò shénme gōngzuò ne?

Wǒ bù xiǎng dāng fānyì. Wǒ yào yánjiū Zhōngguó wénxué. Zhōngguó yǒu hěn duō yǒumíng de zuòjiā.

Nǐ yào yánjiū nǎwèi zuòjiā?

Lǔ Xùn huòzhě Guō Mòruò.

Jīnnián wǒmen jiù xiǎng qù Zhōngguó xuéxí.

Nǐmen xué de búcuò, yīnggāi qù. Jīnnián néng bu néng qù?

Wǒmen liǎ dōu néng qù.

Tài hǎo le, zài nàr nǐmen néng xué de gèng hǎo. Huí guó yǐhòu, kěyǐ zhǎo yíge lǐxiǎng de gōngzuò.

Kěshì zhè hěn bù róngyì a!

“Yǒuzhìzhě shì jìng chéng”, zhè shì Zhōngguó de chéngyǔ.

Новые слова

Комментарии

« 还早呢。 » — «Еще рано», «Пока рано».

Употребление наречия « 还 » (2) показывает, что ситуация еще не изменилась.

Употребление служебного слова « 呢 » показывает, что говорящий противопоставляет свое мнение мнению собеседника.

« 中国有很多有名的作家。 » — «В Китае очень много известных писателей».

« 作家 » — писатель, литератор. Слово состоит из знаменательной морфемы « 作 » («писать», «сочинять», «творить») и суффикса « 家 », обозначающего принадлежность к профессии или специальности (например, « 汉学家 » — китаист, синолог, « 音乐家 » — музыкант, « 画家 » — художник). Именно от значения «творить», «сочинять», «писать литературные произведения» происходит также и слово « 作文 » (досл.: «сочинять текст», «[школьное] сочинение», «писать сочинение»), с которым вы встретитесь в ближайших уроках курса.

« 我要研究鲁迅或者郭沫若。 » — «Я буду (собираюсь) изучать [творчество] Лу Синя или Го Можо».

Союзы « 还是 » и « 或者 » употребляются между словами или словосочетаниями, имеющими значения двух вариантов, из которых делается выбор. « 或者 » употребляется в повествовательных предложениях, а « 还是 » — в альтернативных вопросительных предложениях. Оба союза чаще ставятся между группами сказуемого.

« 今年我们就想去中国学习。 » — «Мы хотели бы поехать учиться в Китай уже в этом году».

Здесь наречие « 就 » (1) показывает, что описываемая в предложении ситуация реализуется раньше, быстрее, чем предполагалось говорящим. В этом предложении имеется в виду, что говорящий хочет поехать в Китай учиться как можно скорее. Это лишь одно из значений « 就 ».

« 我们俩都能去。 » — «Мы вдвоем (оба) сможем поехать».

« 俩 » значит « 两个 » и употребляется в устной речи.

В разговоре часто встречаются выражения « 我们俩 », « 你们俩 », « 他们俩 » и т. д. После « 俩 » счетное слово не употребляется.

« 可是这很不容易。 » — «Но это не просто!»

Союз « 可是 » соединяет части сложносочиненного предложения, имеет значение противопоставления. « 这 » выступает вместо вышесказанного « 找一个理想的工作 ».

sound headset

Упражнения на лексическую подстановку

学习文学
参观工厂
去锻炼
了解那个作家
听歌剧*

翻译这本书
看《人民日报》
教他们英语
当教练
回答他们的问题

去参观工厂
来接你朋友
参加舞会
去城外玩儿
帮助我
来吃晚饭*

用一用这个电话
坐你的车
从这儿走
在这儿坐一坐
吸烟

Вы приглашаете в гости

Можно я посижу у вас на уроке?

В читальном зале не курят

Разговор на перемене

我们有一台 (tái — стол; подставка; приподнимать; зд.: сч. слово) SONY 笔记本电脑*。

Прочитайте и переведите тексты объявлений:

будем признательны, если вы воздержитесь от.

禁止 jìnzhǐ запрещать

text reading

Текст для чтения

Грамматика

Модальные глаголы

Модальные глаголы « 想 », « 要 », « 会 », « 能 », « 可以 », « 应该 » и т. д. выражают способность, возможность, необходимость или желание совершить действие. Модальные глаголы всегда сочетаются с другими (знаменательными) глаголами и образуют с ними одно сказуемое. Отрицательная форма модальных глаголов образуется с помощью наречия « 不 ». Альтернативный вопрос с утвердительно-отрицательной формой образуется путем повтора модального глагола в утвердительной и отрицательной формах. Некоторые глаголы в китайском языке могут употребляться и как знаменательные глаголы, и как модальные. Ниже приводятся некоторые из значений модальных глаголов.

Сокращенные заголовки в таблице ниже:
Подлежащее → Наречие → Модальный глагол → Знаменательный глагол → Дополнение → Вопросительная частица

П. Сказуемое Д. В. ч.
Н. М. г. З. г.
安德烈 研究 中国文学。
老师 吗?
车。
能不能 来?

Глаголы « 要 » и « 想 » могут выступать и в роли знаменательных глаголов (см. урок 19 и урок 14), и в роли модальных глаголов. В роли модальных глаголов они выражают желание или необходимость что-то сделать, но « 要 » подчеркивает решимость что-то сделать, а « 想 » — намерение, желание («хотелось бы»). Отрицательная форма модального глагола « 要 » в этом значении « 不想 », как и модального глагола « 想 ». Например:

« 姑娘、我要̣买那本书。 »
«Девушка, я хочу (мне нужно) купить ту книгу».

我想̣买本字典、你们这儿有吗?
«Я хочу купить словарь, у вас есть (словари)?»

« 星期天你想̣进城吗? »
«Вы хотите в воскресенье поехать в город?»

« 我不̣想̣去、我要̣回家。 »
«Я не хочу ехать в город, я хочу (решил) поехать домой».

Модальный глагол « 要 » может обозначать не только субъективное желание, но и логическую необходимость. В этом значении отрицательной формой « 要 » при местоимении второго или третьего лица является не « 不想 » (как с местоимением «я»), а « 不用 ». « 不用 » не означает запрета (в отличие от « 不要 » — «не надо») и употребляется в том случае, если нет надобности прилагать какие-то (дополнительные) усилия или делать затраты, можно обойтись и без них. Например:

« 这个练习要̣做吗? »
«Надо ли выполнять это упражнение?»

« 这个练习不̣用̣做。 »
«Это упражнение можно не выполнять / не стоит делать».

Глагол « 会 » также может выступать как в роли знаменательного глагола, так и в роли модального глагола. Как знаменательный глагол « 会 » имеет значение «уметь что-то делать в результате обучения». Например:

« 你会̣不̣会̣游泳? »
«Ты умеешь плавать?»

« 他不̣会̣说英语。 » или « 他不̣会̣英语。 »
«Он не умеет говорить по-английски».

« 这个练习我不̣会̣做、请你帮助帮助我。 »
«Это упражнение я не сумею выполнить, помоги мне, пожалуйста».

Как модальный глагол « 会 » передает значение «вероятности наступления события или действия», т. е. прогноз развития событий или действий субъекта. Например:

« 他今天会不会来? »
«Он сегодня придет?» («Возможно ли, что он сегодня придет?»)

« 明天还会下雨吗? »
«Будет ли и завтра идти дождь?»

« 能 » и « 可以 » употребляются только как модальные глаголы и имеют значение возможности сделать что-либо. Например:

« 他现在能̣看中文杂志。 »
«Он сейчас может читать журналы на китайском языке».

« 每星期你能̣学几课? »
«Сколько уроков вы сможете выучить (пройти) за неделю?»

« 我可̣以̣翻译这本书。 »
«Я вполне могу перевести эту книгу».

Модальные глаголы « 能 » и « 可以 » также могут передавать значение возможности или невозможности совершения какого-либо действия по не зависящим от субъекта действия обстоятельствам. Например:

« 你们今天能̣不̣能̣去? »
«Вы сегодня сможете пойти?»

« 可̣以̣进来吗? »
«Можно войти?»

« 阅览室里不̣能̣吸烟。 »
«В читальном зале не курят».

Для вышеперечисленных значений отрицательная форма и глагола « 能 » и глагола « 可以 » одна и та же — « 不能 ». Глагол « 可以 » имеет еще ряд значений. Одно из них — разрешение совершить какое-либо действие. Тогда отрицательная форма, передающая это значение, — « 不可以 ».

Обратите внимание: в китайском языке существует наречие « 可能 » («возможно», «наверное», «вероятно»), которое, как видно из его семантики, достаточно близко по значению к модальным глаголам. Наречие « 可能 » может так же, как и модальные глаголы, принимать наречие степени « 很 » ( 很可能 — «очень может быть», «вполне возможно») и отрицание « 不 » ( 不可能 — «не может быть», «невозможно»):

« 她今天没上课、很̣可̣能̣病了。 »
«Она сегодня не пришла на занятия. Вероятно, заболела».

« 你可能不̣知̣道、这位女士是张老师的夫人。 »
«Возможно, ты не знаешь, что эта дама — супруга преподавателя Чжана».

« 这位先生不可能是日本人、他不̣会̣日̣语。 »
«Этот господин не может быть японцем (невозможно, чтобы этот господин был японцем): он не говорит по-японски».

Наречие « 可能 » может употребляться вместе с модальными глаголами, при этом модальный глагол ставится после наречия « 可能 ». В комбинации с « 可能 » чаще всего встречаются модальные глаголы « 会 » и « 要 »:

« 明̣天̣早̣上̣可̣能̣会下雨。 »
«Завтра утром, вероятно, может пойти дождь».

Модальный глагол « 应该 » часто передает значение долженствования в связи с этической, служебной или логической необходимостью сделать что-либо либо быть чем-либо (в переводе — «обязан», «следует», «надо», «должен»). Например:

« 你们学得不错、应̣该̣去中国。 »
«Вы хорошо учитесь (конечно же), должны побывать в Китае».

« 你们学习汉语、应̣该̣会说、会听、会写。 »
«Вы изучаете китайский язык и (разумеется) должны уметь говорить, воспринимать на слух и писать по-китайски».

« 哪里、这是我应̣该̣做的 »
«Да что Вы, это моя обязанность / это мой долг».

« 今天外边很冷、应̣该̣多穿点儿衣服吧。 »
«Сегодня на улице очень холодно, тебе следует потеплее одеться».

« 到现在我还不知道我是谁?我应̣该̣是谁? »
«До сих пор я еще не знаю, кто я и кем я должен быть».

Модальный глагол « 应该 » перед глаголами может употребляться в усеченном виде в том же значении:

« 我家的孩子、该学的都学、该工作的都工作。 »
«В нашей семье все дети, которые должны учиться, учатся, а все те, которые должны работать, — работают».

Обратите внимание: в отличие от других модальных глаголов глагол « 应该 » может употребляться также и в прошедшем времени с оттенком сожаления, укора или досады по поводу случившегося или упущенной возможности (в переводе — «не/надо было», «не/следовало», «жаль»).

« 你今天病了、昨天应该多穿点儿衣服。 »
«Ты сегодня заболел. Вчера надо было потеплее одеваться». / «Жаль, что ты вчера не оделся потеплее».

« 昨天不应该放你走。 »
«Не надо было тебя вчера отпускать». / «Жаль, что я тебя вчера отпустил».

Упражнения

Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

加深了解
了解中国
中国人民
《人民日报》
研究文学
研究语法
有名的作家
有名的大夫
理想的房子
理想的朋友

加深认识
了解他们
两国人民
《人民画报》
研究音乐
研究问题
有名的电影
有名的工厂
理想的工作
我的理想

Опираясь на тексты данного и предыдущих уроков, подберите к приведенным ниже существительным соответствующие счетные слова. Затем составьте с ними глагольно-объектные сочетания. Подготовьтесь к беглому опросу.

Ответьте на следующие вопросы отрицательно:

(1) 他会不会说汉语?
(2) 他能参加晚上的舞会吗?
(3) 你要不要喝咖啡?
(4) 这儿可以不可以游泳?
(5) 明天你能跟我们一起进城吗?
(6) 这条河能不能钓鱼?

Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами:

Заполните пропуски, используя модальные глаголы: « 要 », « 想 », « 能 », « 可以 », « 会 » и « 应该 ». Проверьте по аудиоключу.

pronunciation lips

Произношение и интонация

❶ Интонация предложения (2)

Вопросительное предложение с вопросительным местоимением обычно произносится с повышающейся интонацией, т. е. в более высоком регистре, чем повествовательное предложение.

Вопросительное местоимение произносится с сильным ударением, т. е. увеличивается время произнесения, и контур тона становится более четким. Если за вопросительным местоимением следуют другие слоги, то они произносятся с некоторым понижением интонации. Например:

˘ ˘ ` ´ ˉ `
˘ ˘ ˉ ˉ `
——
ˉ ´ ` ` ´
ˉ ` ´ ˘
——
` ˘ ´ ˉ
` ` ´ ˉ

Вопросительное предложение с утвердительно-отрицательной формой модального глагола читается с повышающейся интонацией. Сильное ударение падает на утвердительную форму модального глагола. Отрицание « 不 » произносится безударно, отрицательная часть является слабоударной. Последующие слоги произносятся с некоторым понижением полосы частот. В ответе модальный глагол читается с сильным ударением. Например:

ˉ ˉ ´ ´ `
ˉ ˉ ´ `
——
ˉ ` ` ˉ ´ ˘
ˉ ` ˉ ´ ˘
——

Предложение со служебным словом « 啊 », имеющим значение восклицания, читается с понижающейся интонацией, при этом темп речи медленный. Время произнесения слога « 啊 » увеличивается. Например:

❷ Упражнения

Прочитайте и выучите китайское классическое стихотворение:

Dēng Guàn Què Lóu
登鹳雀楼

«Поднявшись на терем гуаньцюе
(Терем аиста и воробья)»

Bái rì yī shān jìn,
白日依山尽、

Белое солнце скатывается по склонам гор,

Huáng hé rù hǎi liú.
黄河入海流。

Желтая река впадает в большое море,

Yù qióng qiānlǐ mù,
欲穷千里目、

Если хочешь охватить взглядом даль,

Gèng shàng yìcéng lóu.
更上一层楼。

Поднимись на этаж выше.

Прочитайте и выучите чэнъюй:

Мастерство приходит с накоплением опыта и приобретением навыка.

熟 опытный, зрелый
能 способности

生 родить
巧 искусный, умелый

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие предложения, укажите тоны:

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:

key

④ Перевод

Переведите предложения с китайского языка на русский:

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

lamp

Знаешь ли ты?

Лу Синь и Го Можо

Лу Синь и Го Можо — выдающиеся китайские писатели XX века.

Лу Синь (Lǔ Xùn, 鲁迅 ) (1881-1936 гг.) — основоположник современной китайской литературы, писатель, литературовед, мыслитель, революционер. Лу Синь — литературный псевдоним Чжоу Шужэня (Zhōu Shùrén). Он родился в уезде Шаосин (Shàoxīng xiàn) провинции Чжэцзян (Zhèjiāng shěng, 浙江省 ). Своим творчеством Лу Синь заложил основы современной китайской литературы и ее нового направления — революционного реализма. Классикой национальной литературы стали его повести «Записки сумасшедшего» и «Подлинная история А-Кью». В Китае издано полное собрание сочинений писателя в 20 томах.

Го Можо (Guō Mòruò, 郭沬若 ) (1892-1978гг.) — выдающийся деятель культуры, писатель, поэт, революционер, ученый-историк, мыслитель, крупный общественный деятель. Родился в городе Лэшань (Lèshān shì, провинции Сычуань (Sìchuān shěng, 四川省 ). Поэма «Богиня», написанная Го Можо в духе революционного романтизма, ознаменовала рождение современной китайской поэзии. Вслед за Лу Синем Го Можо стал общепризнанным лидером культурного фронта в Китае. В КНР издано 17-томное собрание сочинений писателя.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии