Армянские Народные Фразы и Крылатые Выражения
В этой публикации собраны часто используемые в общении армянские крылатые выражения и фразы, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут духовный смысл сказанного, хотя в любом другом языке также есть крылатые выражения передающие тот же смысл, что и в армянском.
1. Ջիգյարդ ուտեմ (Jigyaret utem) Дословный перевод — съем твою печень, переносный — так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем.
2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi) Дословный перевод — держи спину ровно, переносный — держись, не сдавайся, держи грудь колесом, нос по ветру, хвост пистолетом.
3. Աչքդ լույս (Achkt Luys) — Дословный перевод — свет твоим глазам, переносный — поздравляю иногда проявление сарказма.
4. Կյանքիդ մատաղ (Kyankit matakh) — Дословный перевод — жертвовать жизнью, переносный — пожертвую собой ради тебя.
5. Ամպի չափ (Ampi chap) — Дословный перевод — размер сравнимый с облаком, переносный — любить до бесконечности, бесконечно, необъятно.
6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals) — Дословный перевод — моя антилопа, олененок, переносный — моя красавица.
7. Աչքիս վրա (Achkis vra) Дословный перевод — на моем глазу, над моим глазом, переносный — будет сделано.
8. Լավություն արա, գցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure) Дословный перевод — сделай доброе дело, брось в воду, переносный — будь добрее, сделав доброе дело не жди ответа.
9. Քոռանամ ես (Qoranam es) Дословный перевод — чтоб мне ослепнуть, переносный — сожалею, какой ужас, какой кошмар.
10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel) Дословный перевод — кому ты дал кусок хлеба, переносный — слава богу, что все обошлось, кому-то когда-то сделал доброе дело, в результате чего беда обошла стороной.
11. Քրքրվես դու (Qrqrves du) Дословный перевод — чтоб ты развалился, переносный — чтоб тебе пусто было.
12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik) Дословный перевод — девушка-нитка, переносный — веселая девушка.
13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna) Дословный перевод — вылей воду, пусть течет, переносный — не обращай внимания.
14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel) Дословный перевод — отвел руку от жизни, переносный — жить надоело.
15. Տանձի պոչ (Tandzi poch) Дословный перевод — хвост груши, переносный — не получил ничего, также в смысле худая как спичка.
16. Ուխտի ականջին քնած (Ukhti akanjIn qnac) Дословный перевод — спать в верблюжьем или ослином ухе, переносный — зацикленный, без должной реакции, спишь на посту.
17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem) Дословный перевод — съем твою мордашку, переносный — ты такая красивая.
18. Ոտքդ կախ գցի (Votqt kakh qci) Дословный перевод — отбрось ногу, переносный — задержись на минутку.
19. Մատների վրա պարացնել (Materi vra paracnel) Дословный перевод — заставить танцевать на своих пальцах, переносный — манипулировать кем-то.
20. Կրակի կտոր (Kraki ktor) Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».
21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem) Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».
22. Քթի մազ (Qti maz) Дословный перевод — волос в ноздре, переносный — зануда, щепетильный, придирчивый.
23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan) Дословный перевод — отпали уши, переносный — мерзнуть от холода, не возможно слушать.
24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem) Дословный перевод — возьму твою боль, переносный — возьму на себя твою боль.
25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt) Дословный перевод — назови имя собаки и возьми палку в руки, переносный — как вспомнишь его, так сразу появится.
Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals) — моя антилопа/олененок
Թելի աղջիկ (Telli aghchik) девушка-нитка — веселая девушка.
Если вы не согласитесь — они вас зарежут. Шутка!
Зануда
Цитаты на армянском языке
В собрание вошли цитаты и фразы на армянском языке:
Я холост (не замужем). — Ес амуснацац чем.
Ваше здоровье! — Дзер кенаце.
Я женат (замужем). — Ес амуснацац ем.
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Аха хендрем.
Хотите чего-нибудь выпить? — Инч вор бан кехемек?
Давайте встретимся в (фойе). — Андипенк сраум.
Вы завтра свободны? — Дук азат ек вахе?
Давненько вас не видел. — Вахуц ченк андипел.
До свидания. — Цтесутюн.
Доброе утро! — Бари луйс.
С рождеством — Шноравор Сурб ценунд.
Добрый день! — Барев дзез
С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Анамбер кеспасем аджорд андипмане.
Желаю счастья — Ерджанкутюн эм цанканум.
Рад Вас снова видеть. — Урах клинем нориц андипел.
Звучит неплохо. — Лав митк е.
Здравствуйте. — Барев дзез.
Как Ваши дела? — Инчпес ек?
Пойдемте купаться. — Гнанк лохалу?
Как долго? — Инчкан е тевелу?
Позвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел.
Какие новости? — Инч норутю ка? (Инч ка?)
Пожалуйста (просьба). — Хендрум ем.
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнере.
Можно узнать, как Вас зовут? — Дзер анунн инч е?
Не понимаю. — Ес чем асканум.
Он платит счет. — На кэвечари ашивэ.
Не пропадайте. — Чекорес.
Не хотите чего-нибудь поесть? — Инч вор бан кутек?
Не пора ли попить кофейку? — Екек ендмиченк.
Передавай привет Армену. — Баревек Арменин.
Не бери в голову! — Вочинч, бан чка.
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Хендрем.
Кого спросить? — Ум карох ем арцнел?
Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ес клинем дзер экскурсаваре.
Как успехи? — Инчпес ен горцере?
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Цанотацек им амусну (кеноч) эт
Как далеко от города? — Кахаке эру е?
Пойдете со мной за покупками? — Кгак индз эт гнумери?
Извините, я не расслышал. — Нерецек, че лсеци.
После вас. — Дзезаниц это.
Тема сборника: Выражения, фразы и цитаты на армянском языке с переводом, транскрипцией на русском языке.
Расскажите своим друзьям:
Цитаты на английском языке о жизни
Красивые фразы на английском
Еврейские фразы
Разделы
Популярное
Новые Подборки:
Копирайт © 2021 Тематические подборки цитат vse-frazi.ru. Все права защищены.
Privacy Overview
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category «Analytics». |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category «Functional». |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category «Necessary». |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category «Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category «Performance». |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
Мудрость армянских пословиц
«Знает больше, не тот, кто дольше жил, а тот, кто дальше ходил» (Ավելին չգիտի նա, ով ամենաերկարն է ապրում, այլ նա, ով երկար է քայլում)
«В поле и жук мясо» (Դաշտում բզեզն էլ է միս)
«Чем девушка скромнее, тем она дороже» (Համեստ աղջիկը ավելի թանկ է)
«Колокольчик слаще звенит издали» (Զանգը հեռվից է քաղցր հնչում)
«Не человек тот, кто не принимает гостей; и гость не человек, если не прощается вовремя» (Նա չե մարդ, ով չի ընդունում հյուրերին: իսկ հյուրը մարդ չէ, եթե ժամանակին չի բաժանվում)
«Чужой хлеб никто маслом не намажет» (Ոչ ոք ուրիշի հացին կարագ չի քսում)
«Брошенный камень обратно не возвращается» (Լքված քարը հետ չի վերադառնում)
«Мысли длинные, да жизнь короткая» (Մտքերը երկար են, բայց կյանքը կարճ է)
«Дали копейку, чтобы заговорил, а сейчас и двумя замолчать не заставишь» (Դրամ տվեցին որ խոսի, իսկ հիմա երկու դրամով չի լռում )
«Пандухт (прим.странник) пандухта поймет» (Պանդուխտին պանդուխտը կհասկանա)
«Лучше отдать дочь местному пастуху, чем чужому царю» (Ավելի լավ է տալ աղջկան տեղացի հովվին, քան թե օտար թագավորին)
«Волку ягненка не доверишь» (Գառը գայլին չեն վստահի)
«Золото и в грязи блестит» (Ցեխի մեջ ոսկին էլ է փայլում)
«Что себе в миску накрошишь, то и в ложке у себя найдешь» (Այն ինչ ափսեիդ մեջ լցնես կգտնես գդալիդ մեջ)
«Беги от той воды, которая не шумит и не журчит» (Փախիր այն ջրից, որն ոչ խշշում է ոչ աղմկում)
«Где страх, там и стыд» (Որտեղ վախ, այնտեղ ամոթ)
«Утопающий в море и за пену хватается» (Ծովում խեղդվողը փրփուրից է կախվում)
«Из черного не сделаешь белого» (Սեվը սպիտակ չի դառնա)
«Из слов плова не сваришь, нужны рис и масло» (Խոսքերից փլավ չես եփի, յուղ ու բրինձ է պետք)
«То, что сам человек себе сделает, даже враг врагу не сможет сделать» (Այն ինչ մարդ ինքն իրեն է անում, նույնիսկ թշնամին չի անի)
«Была бы голова, будет и борода» (Գլուխ լինի, մորուք էլ կլինի)
«Не входите в разговор с человеком гордым, безумным и выпивающим» (Մի մտեք երկխոսության հպարտ, անմիտ, հարբեցող մարդու հետ)
«Около чего потрешься, того и наберешься» (Ում հետ շփվես այդպիսին կլինես)
«Если бы предыдущий знал, что скажет последующий, он бы совсем не говорил» (Եթե նախորդը իմանար թե ինչ է ասելու հաջորդը, նա երբեք չէր խոսի)
«Дочь с чужестранцем будет, в роду честь убудет» (Օտարազգի հետ ամուսնացող աղջիկը, ազգին պատիվ չի բերի)
Полезные фразы на армянском языке
Спасибо. — Շնորհակալություն — Шноракалутюн
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե — Инч арже?
Как долго? — Ինչքա՞ն է տևելու — Инчкан е тевелу?
Сюда, пожалуйста. — Այսկողմ խնդրում եմ — Айскохм хендрум ем
Кого спросить? — Ու՞մ կարող եմ հարցնել — Ум карох ем арцнел?
Не понимаю. — Ես չեմ հասկանում — Ес чем асканум
Извините, я не расслышал. — Ներեցեք, չլսեցի — Нерецек, че лсеци
После вас. — Ձեզանից հետո — Дзезаниц это
Здесь сильное движение. — Այստեղ երթևեկությունը ծանրաբեռնված է — Айстех ертевекутюне цанрабернвац е
Я заблудился. — Ես մոլորվել եմ — Ес молорвел ем
Вы говорите по-русски? — Դուք խոսու՞մ եք ռուսերեն — Дук хосум ек русерен?
Доброе утро! — Բարի լույս — Бари луйс
Добрый день! — Բարև ձեզ — Барев дзез
Добрый вечер! — Բարի երեկո — Бари ереко
Спокойной ночи. — Բարի գիշեր — Бари гишер
Привет! — Ողջույն — Вохчуйн
Здравствуйте. — Բարև ձեզ — Барев дзез
Давайте встретимся в (фойе). — Հանդիպենք սրահում — Андипенк сраум
Приятно познакомиться. — Հաճելի էր ծանոթանալ — Ачели ер цанотанал
Рад Вас снова видеть. — Ուրախ կլինեմ նորից հանդիպել — Урах клинем нориц андипел
Я женат (замужем). — Ես ամուսնացած եմ — Ес амуснацац ем
Я холост (не замужем). — Ես ամուսնացած չեմ — Ес амуснацац чем
Как Ваши дела? — Ինչպե՞ս եք — Инчпес ек?
Как успехи? — Ինչպե՞ս են գործերը — Инчпес ен горцере?
Какие новости? — Ի՞նչ նորություն կա (Ի՞նչ կա) — Инч норутю ка? (Инч ка?)
Давненько вас не видел. — Վաղուց չենք հանդիպել — Вахуц ченк андипел
Можно узнать, как Вас зовут? — Ձեր անունն ի՞նչ է — Дзер анунн инч е?
Вот моя визитная карточка. — Սա իմ այցեքարտն է — Са им айцекартн е
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Ծանոթացեք իմ ամուսնու (կնոջ) հետ — Цанотацек им амусну (кеноч) эт
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Փոխանցեք ձեր մայրիկին լավագույն մաղթանքներս — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнере
Передавай привет Армену. — Բարևեք Արմենին — Баревек Арменин
Спасибо, с удовольствием. — Շնորհակալ եմ, հաճույքով — Шноракал ем, ачуйков
С удовольствием. — Մեծ հաճույքով — Мец ачуйков
До свидания. — Ցտեսություն — Цтесутюн
До встречи. — Կտեսնվենք — Кэтеснвенк
До скорой встречи. — Մինչ հանդիպում — Минч андипум
Счастливо. — Հաջողություն — Аджохутюн
Не пропадайте. — Չկորես — Чекорес
С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Անհամբեր սպասում եմ հաջորդ հանդիպմանը — Анамбер кеспасем аджорд андипмане
Вы завтра свободны? — Դուք վաղը ազա՞տ եք — Дук азат ек вахе?
Хотите пойти со мной? — Կուզենա՞ք գալ ինձ հետ — Кузенак гал индз ет?
Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ես կլինեմ Ձեր էքսկուրսավարը — Ес клинем дзер экскурсаваре
Пойдете со мной за покупками? — Կգա՞ք ինձ հետ գնումների — Кгак индз эт гнумери?
Пойдемте купаться. — Գնա՞նք լողալու — Гнанк лохалу?
Не хотите чего-нибудь поесть? — Ինչ որ բան կուտե՞ք — Инч вор бан кутек?
Звучит неплохо. — Լավ միտք է — Лав митк е
Позвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Թույլ տվեք Ձեզ խմելու բան հյուրասիրել — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел
Хотите чего-нибудь выпить? — Ինչ որ բան կխմե՞ք — Инч вор бан кехемек?
Ваше здоровье! — Ձեր կենացը — Дзер кенаце
Не пора ли попить кофейку? — Եկեք ընդմիջենք — Екек ендмиченк
Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Ես ևս մի բաժակ սուրճ կուզեի — Ес евс ми бажак сурч кехемеи
Чувствуйте себя как дома. — Զգացեք Ձեզ ինչպես Ձեր տանը — Згацек дзез инчпес дзе танэ
Давайте платить пополам. — Առաջարկում եմ հիսուն/ հիսուն վճարել — Арачаркум эм исун/ исун вечарел
Он платит счет. — Նա կվաճարի հաշիվը — На кэвечари ашивэ
С новым годом! — Շնորհավոր Նոր տարի — Шноравор Нор тари
С рождеством — Շնորհավոր Սուրբ ծնունդ — Шноравор Сурб ценунд
С днем рождения — Ծնունդդ շնորհավոր — Ценундт шноравор
Желаю удачи — Հաջողություն եմ ցանկանում — Аджохутюн эм цанканум
Желаю счастья — Երջանկություն եմ ցանկանում — Ерджанкутюн эм цанканум
15 января 2013 (03:43:10)
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե —…»>
Очень часто люди говорят, что трудно выучить армянский язык и сдаются даже не пытаясь. Мы хотим сломать этот стереотип, обучая вас основам языка. Армянский язык не только интересен, но и весело изучать.
Давайте начнем с самых важных фактов о нашем языке. Это официальный язык Армении и Нагорного Карабаха. Армянский язык принадлежит отдельной группе индоевропейской семьи.
После того, как Армения приняла христианство, было важно создать армянский письменный алфавит, поскольку он был устным языком. В 405 году Месроп Маштоц создал армянский письменный алфавит из 36 букв. В 12 веке три буквы были добавлены к алфавиту.В настоящее время армянский алфавит состоит из 39 букв.
Армянские фразы: полезно
Если вы готовы бросить вызов себе, давайте начнем с самых употребляемых слов и популярных фраз на армянском языке.
Хорошая работа! Теперь, когда вы знаете основные слова и фразы, используемые на армянском языке, вы можете выучить некоторые фразы, которые могут быть полезны при путешествии по Армении.
Армянские фразы для туристов
Также помните слово «джан». В Армении вы часто будете слушать «джан» после своего имени. Само слово не имеет никакого значения, но является признаком дружелюбия и уважения.
Армянские смешные фразы
Теперь пришло время смеяться. Вы выучите некоторые из армянских фраз, которые по переводе очень смешные и необычные.
Знаете ли вы, какие фразы мы используем, разговаривая с нашими близкими? Мы можем сказать «мернем джанид», что означает «дай мне умереть на твоем теле». Страшно, верно? В армянском языке эта фраза используется, когда вы хотите показать, насколько сильно вы любите человека. В этом случае вы можете назвать своего любимого человека «джигяром», что означает «печень». Разве это не мило?
Если вам не нравится эта версия, вы также можете сказать человеку «ачкис луйсн ес», что означает «ты свет моего глаза». Не жалуйтесь, свет вашего глаза важен.
Вы также можете сказать «Цавд Танем», что означает, позвольте мне принять вашу боль. Используя эту фразу, вы можете подчеркнуть тот факт, что вы любите человека так сильно, что готовы взять на себя его боли.
Когда человек говорит о неважных вещах, которые заставляют вас скучать, вы можете сказать «глухс тарар», что означает «вы взяли мою голову». Когда вы мстите кому-то, можете сказать «ачк анеци», что означает «“Я вынул глаз.»». Не волнуйтесь, никто в Армении не подумает, что вы это сделали (но в этом случае не используйте эту фразу в других странах).
Вы можете узнать больше смешных армянских фраз, посмотрев это видео.