Этот день в истории: 1865 год — вышло первое издание «Алисы в Стране чудес»
4 июля 1865 года в издательстве Macmillan and Co вышло первое издание книги «Алиса в Стране чудес». Ее автором был Чарльз Лютвидж Доджсон, который более известен под своим литературным псевдонимом как Льюис Кэрролл.
Ровно за три года до этого события, 4 июля 1862 года, Доджсон и его друг Робинсон Дакворт совершили прогулку на лодке вверх по Темзе. Кроме них, в лодке находились три дочери вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч Генри Лидделла.
Это были тринадцатилетняя Лорина Шарлотта, десятилетняя Алиса Плезенс и восьмилетняя Эдит Мери. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки».
Прогулка началась от моста Фолли близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу чаепитием. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений.
Главная героиня очень напоминала саму Алису, а некоторые второстепенные персонажи — ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила учителя записать ее.
Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать что-то новое».
Стоит сказать, что замысел бессмертного творения возник не в одночасье. Как позже выяснилось, еще раньше — 17 июня 1862 года — Доджсон на другой лодке уже совершал прогулку до Нунхема в компании тех же девочек и двух своих сестер.
В тот день пошёл дождь и все сильно промокли, что стало первоосновой для второй главы — «Море слёз». Под влиянием воспоминаний от этой прогулки писатель более подробно разработал сюжет и историю Алисы, а в ноябре Кэрролл уже всерьёз занялся рукописью.
Чтобы сделать историю более естественной, он исследовал поведение животных, упомянутых в книге. Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась.
26 ноября 1864 года Доджсон подарил Алисе Лидделл свою рукописную работу под названием «Приключения Алисы под землёй» с подзаголовком «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне». К этому первому в истории экземпляру своей знаменитой повести, который состоял всего из четырёх глав, автор прикрепил фотографию Алисы в 7-летнем возрасте.
4 июля 1865 года его книга, опубликованная под псевдонимом Льюис Кэрролл, вышла в британском издательстве Macmillan and Co. Первое издание книги, которая называлась «Приключения Алисы в Стране чудес от Льюиса Кэрролла» проиллюстрировал художник Джон Тенниел, чьи иллюстрации сегодня считаются классическими.
Вторая книга — «Алиса в Зазеркалье» — появилась шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже более 100 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской библиотеке.
«Боюсь, я не имел в виду ничего, кроме нонсенса»: как Льюис Кэрролл придумал Алису и перевернул мир с ног на голову
Литературный критик Лиза Биргер рассказывает о неуловимом, ускользающем Льюисе Кэрролле, который был одновременно и безупречным представителем викторианской Англии, и писателем с невероятно смелым воображением.
«Боюсь, я не имел в виду ничего, кроме нонсенса»: как Льюис Кэрролл придумал Алису и перевернул мир с ног на голову
Два его имени
Чарльз Лютвидж Доджсон, английский математик, логик, диакон, изобретатель и немного писатель, родился 27 января 1832 года в доме приходского священника Чарльза Доджсона в небольшой деревушке Дарсбери в графстве Чешир. Чарльзами Доджсонами к тому времени уже более столетия нарекали старших сыновей семейства. Многие из них были священниками, например прапрадед нашего малютки Чарльза, в середине XVIII века дослужившийся до епископа. Многие Доджсоны были академически и литературно одарены — это доказывают письма или немногие записанные фантазии дедушки Джонсона, армейского капитана, или папы Джонсона, окончившего оксфордский колледж Крайст-Черч с отличием и променявшим академическую карьеру со стипендией и обязательным целибатом на мирную семейную жизнь в деревенской глуши с милой тихой женой и одиннадцатью детьми. В этой семье, несомненно, окруженный уважением и любовью, Чарльз Лютвидж Доджсон прожил обыкновенное счастливое детство и вырос, возможно, очень скучным человеком.
«Возможно» — потому что мы очень мало знаем о нем наверняка. Хотя он оставил нам тщательно организованный архив писем и подробные тома дневников, его образ невозможно сложить с высокой степенью достоверности. Полстолетия спустя племянницы-наследницы вырезали оттуда ножничками все неподобающее, заставив читателей на долгие века вперед подозревать что-то скандальное в очевидно весьма невинных юношеских страницах. Но даже если там и нет никакой крамолы, Доджсон закономерно распадается на двух трудно соединимых людей. Один — мрачный, нелюдимый, заикающийся (заикание было семейным недугом Доджсонов, но апокриф приписал его попыткам переучить мальчика с левой руки на правую), глухой на одно ухо после перенесенного в юношестве коклюша, хмурый математик — одним словом, диакон. Марк Твен обозвал его «самым молчаливым и застенчивым взрослым, какого я когда-либо встречал». Но есть же и другая сторона Доджсона, Льюис Кэрролл — увлеченный друг детей, и не только детей, любитель театра, весельчак, устроитель безумных чаепитий и детских аттракционов, человек, с которым многие мечтали бы познакомиться, а лучше подружиться, несмотря на все его викторианские странности.
В итоге все же выходит, что Льюис Кэрролл знаком и незнаком нам одновременно. Наверное, потому, что мы можем разложить его жизнь по шагам, перечислить его увлечения, но так и не сумели заглянуть в его чувства.
Читайте также
В общем, Чарльз Доджсон и Льюис Кэрролл — предложение пакетное, двое из ларца, поскребешь одного — выскочит другой. Но справедливо ли утверждать, что это разные люди? Один, несомненно, сложился из другого. Когда Доджсону понадобился псевдоним для публикации юмористических стишков, он взял два своих имени, Чарльз Лютвидж (второе, как было принято в те времена, — фамилия матери), перевел на латынь, «Каролюс Людовикус», поменял имена местами и затем перевел «Людовикус Каролюс» обратно на английский язык. Так родился Льюис Кэрролл, не другой человек, а обратная сторона все того же Доджсона, напоминание, что и у других, у всего есть своя обратная сторона, свое внутреннее Зазеркалье.
Но в итоге все же выходит, что Льюис Кэрролл знаком и незнаком нам одновременно. Наверное, потому, что мы можем разложить его жизнь по шагам, перечислить его увлечения, но так и не сумели заглянуть в его чувства. Мы знаем, что он был силен в математике, что в 1855 году после окончания оксфордского колледжа Крайст-Черч остался там профессором и много лет читал лекции, которые студенты воспринимали как скучный бубнеж. Что страстно при этом увлекался шахматами, что большая часть его скудного заработка уходила на фотографические опыты, что его помешательство на театре не могло заслужить одобрения англиканской церкви. Он придумывал логические задачи, изобрел, например, дорожные шахматы, а еще словесную игру, где надо перейти от слова к слову, по очереди меняя одну букву, и побеждает тот, кто сделает это быстрее всех.
Вирджиния Вулф, одна из первых заметившая этот кэрролловский парадокс вечного ускользания, писала: «У достопочтенного Ч. Л. Доджсона не было жизни. Он шел по земле таким легким шагом, что не оставил следов. Он до такой степени пассивно растворился в Оксфорде, что стал невидимкой. Он принял все условности; он был педантичен, обидчив, благочестив и склонен к шуткам. Если у оксфордской профессуры XIX в. была некая суть, этой сутью был он. Он отличался такой добротой, что сестры его боготворили; такой чистотой и безупречностью, что его племяннику решительно нечего о нем сказать. Он только намекает, что, возможно, „на всей жизни Льюиса Кэрролла лежала тень разочарования“. Мистер Доджсон тотчас опровергает эту догадку. „Моя жизнь, — заявляет он, — свободна от всяких волнений и бед“. Но в этом прозрачном желе был скрыт необычайно твердый кристалл. В нем было скрыто детство».
Рожденная четвертого июля
Наверное, именно этот взгляд ближе всего к разгадке истинного Кэрролла — представить его человеком, в котором под безупречным экстерьером оксфордского профессора скрывался целиком сохранившийся ребенок. Это тот Чарльз, старший брат восьми обожаемых братьев и сестер (из которых — настоящее викторианское чудо — никого не унесла болезнь, все выжили), что сам придумывал, раскрашивал и мастерил им театр марионеток, сам строил в саду железную дорогу, по которой возил восторженных визжащих пассажиров от станции к станции, придумывая чепуховые правила, например, что выпавший из вагона должен смирно лежать на рельсах, пока поезд не проедет по нему еще три раза. Это тот самый Кэрролл, что и годы спустя предпочитал дружить с детьми, называл их своими child-friends и вел с ними обширную переписку, даже когда они вырастали. Это тот самый, что 4 июля 1862 года сел в лодку с тремя сестрами Лидделл, поднялся с ними вверх по Темзе и там рассказал им сказку.
«Юбилей Льюиса Кэрролла — это на деле юбилей „Алисы в Стране чудес“; дитя воображаемое при этом встает перед нашим воображением живее, чем дитя, истинно существовавшее», — писал Честертон, когда Кэрролл широко отмечал свое первое столетие, ровно на пороге перед тем, как его нежная дружба с девочками на целый век отправит исследователей в путешествие по реке психоанализа. Мало о какой книге нам настолько в подробностях известно все, вплоть до обстоятельств рождения, как об «Алисе в Стране чудес». Мы знаем, что она тоже рождена из парадокса: в воспоминаниях Алисы Лидделл сказано, что «солнце так невыносимо жгло», что им пришлось спрятаться в «тени стога свежего сена на зеленом берегу», а «Таймс» от 5 июля 1862 г. сообщает, что накануне день был дождливым и холодным. Мы знаем, что, какова бы ни была путаница вокруг ее рождения, сама она родилась легко. «Каждое слово в диалогах пришло само», — писал Кэрролл. Ему потребовался год, чтобы записать и зарисовать сказку, как его просили девочки. Тот первый манускрипт, хранящийся сегодня в Британской библиотеке, можно полистать на ее сайте хоть прямо сейчас.
Как появились «Алиса в Стране Чудес», Льюис Кэрролл и суперобложка?
«Моя жизнь, на удивление, свободна от всяческих волнений и бед…».
(Ч. Л. Доджсон)
«…И пусть там будет побольше всяких глупостей!».
(А. П. Лиделл)
Жил-был на свете Чарлз Лютвидж Доджсон. Был он человек серьезный, математик, оксфордский профессор и страшный педант. Таким его знали взрослые. Зато дети, с которыми он общался, знали его, прежде всего, как довольно забавного дядечку — фантазера и выдумщика.
Особую симпатию Доджсон питал к семейству ректора оксфордского колледжа Крайст-черч. У ректора были три дочки, и именно благодаря настойчивости средней — Алисы Плезнс Лиделл — одним жарким летним днем на свет родилось одно из самых удивительных произведений мировой литературы.
«…Безжалостные! В жаркий день,
В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
Придумывал рассказ…»
4 июля 1862 года (ровно 145 лет назад) во время лодочной прогулки по Темзе она потребовала у своего взрослого друга (и так измученного греблей) сочинить сказку. Не просто сказку, а сказку, в которой бы участвовала она, и чтобы в ней обязательно было «побольше глупостей».
Доджсон вспоминал: «Я очень хорошо помню, как в отчаянной попытке придумать что-то новое я для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, совершенно не думая, что с ней будет дальше…».
«…Но вот настала тишина,
И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
По сказочной стране
И видит множество чудес
В подземной глубине…»
«Глупостей» Додо насочинял предостаточно. Они так понравились главной героине сказки, что та попросила: «Ах, мистер Доджсон, как бы мне хотелось, чтобы Вы записали эти приключения для меня!» И здесь наш герой не мог отказать в просьбе, и со свойственной ему аккуратностью начал писать сказку в тетрадь ровным каллиграфическим почерком. Эта «забава» обрела законченный вид лишь к концу 1864 года, рукопись была снабжена тридцатью семью рисунками автора, фотографией Алисы в конце и называлась «Приключения Алисы под землей — рождественский подарок моей милой девочке».
Алиса тогда еще и не догадывалась, что этой прихотью навеки обессмертит свое имя. Но не имя Чарлза Лютвиджа Доджсона…
Дальнейшая судьба этого произведения настолько классична для сказок, что сразу вызывает в памяти знаменитый парадокс Корнея Чуковского: «Пишите бескорыстно, за это больше платят». Естественно, издавать эту (хоть и забавную) галиматью наш математик не собирался — разве это теория детерминантов? Однако так думали не все. Зашедший в гости к Лиделлам писатель Кингсли заметил на столе рукописную книжечку и тотчас оценил ее содержание по достоинству.
На первые уговоры издать «Алису под землей» Доджсон не поддался, его терзали смутные сомнения: поймут ли читатели все подоплеки сказки, написанной для узкого круга знакомых? Арбитром в споре решили избрать профессионала — известного в то время сказочника Джорджа Макдональдса: пусть он прочтет «Алису» своим искушенным детям, а они уж и вынесут окончательный вердикт. Вердикт вынес восьмилетний сын Макдональдса — Гревилл: «Неплохо бы, если б эта книжка была издана в количестве, эдак, 60 тысяч!» Отказать детям Доджсон не мог никогда.
Итак, «Алису под землей» решили открыть общественности. Но Доджсон не был бы самим собой, если бы основательно не переработал сказку и даже ввел в нее два новых значительных эпизода — сцену Безумного Чаепития и Суд над Валетом. В итоге она превратилась в «Алису в Стране Чудес» и была вручена своей героине 4 июля, ровно через три года после знаменательной лодочной прогулки. Правда, на титульном листе мистер Доджсон не значился…
«- С позволения Вашего Величества, — сказал Валет, — я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.
— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди».
Ну не пристало серьезному оксфордскому преподавателю, дотошному куратору столовой колледжа и без пяти минут священнику подписывать столь «легкомысленную» книжицу своим настоящим именем! Тем более что для такого случая у него в запасе уже был приготовлен псевдоним, которым он подписывал ранее некоторые из своих юморесок.
Псевдоним оказался настоящим лингвистическим «альтер эго» нашего героя. Доджсон просто взял свое настоящее имя «Чарлз Лютвидж» и проделал с ним «фокус-покус»: сначала перевел на латынь — получилось «Каролюс Людовикус», затем поменял слова местами и быстро (пока никто ничего не заметил) перевел их обратно на английский. В результате вместо скучного Чарлза Лютвиджа он получил чудаковатого и веселого Льюиса Кэрролла, а также мировую славу в придачу.
«- Хочешь потерять свое имя?
— Нет, — испугалась Алиса. — Конечно, не хочу!
— И зря, — сказал Комар небрежно. —
Подумай, как это было бы удобно!»
Самое первое издание было отпечатано с большим количеством брака и, под давлением педанта Доджсона, тираж изъяли из продажи (на сегодня сохранился лишь 21 экземпляр этого тиража). Плюс ко всему, не считающий себя профессиональным художником, автор решил препоручить иллюстрирование книги Джону Тенниелу — известному английскому карикатуристу.
Справедливости ради скажем, что первые литературные критики «Алисы» оказались не на высоте. Некоторые отзывы о сказке, как о слишком странном и жутковатом для детей произведении, сейчас кажутся даже более уместными, нежели тогда.
«Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку…».
(Одна из первых рецензий на «Алису» из журнала «Atheneum»)
Впрочем, даже недоброжелатели отмечали «богатую фантазию Льюиса Кэрролла», а вскоре и тон критики изменился. Огромная популярность «Алисы» не только у детей, но и у взрослых свидетельствовала, что в английской литературе появилось нечто доселе невиданное.
Успех «Алисы», как бывает в таких случаях, с одной стороны вдохновлял, с другой — пугал Чарлза Лютвиджа Доджсона. Говорят, что в конце жизни он даже досадовал, что из-за шума вокруг «Алисы» его недооценили как математика. Ведь за всю свою жизнь Доджсон опубликовал 256 книг, а славу ему принесла лишь та, насчет издания которой он так долго сомневался.
Так или иначе Доджсон всю жизнь старался дистанцироваться от своего литературного «двойника». Надоедливым поклонникам он говорил, что не знает никакого Льюиса Кэрролла, а письма, пришедшие на это имя, отправлял назад с пометкой «Адресат не значится».
Выставив свое «альтер эго» перед публикой, Доджсон совершенно не желал открываться этой публике сам. Недаром один из бывших его студентов пораженно восклицал: «Кто бы мог подумать, что этот „сухарь“, у которого я засыпал на лекциях, мог написать такую увлекательную вещь!». А оксфордский коллега Доджсона говорил о нем: «Он не хочет быть Льюисом Кэрроллом и очень ревниво оберегает свою тайну… Всякую минуту он боится, что кто-нибудь упомянет при нем Алису».
И только от детей Доджсон не прятал своего «двойника», ведь по сути дела с ними он и был настоящим Льюисом Кэрроллом.
«Один мой друг (его зовут мистер Льюис Кэрролл) сообщил мне, что намеревается послать тебе книжку. Это очень близкий мой друг. Я знаю его всю свою жизнь (мы одного с ним возраста) и никогда с ним не разлучался. Разумеется, он был со мной и в Гарденс, не отходил от меня ни на ярд, даже когда я рисовал для тебя головоломки. Хотел бы я знать, заметила ли ты его?»
(Ч. Л. Доджсон, из письма к Изабел Станден)
Как льюис кэрролл написал алису в стране чудес
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
1753. «Приключения Алисы в стране чудес». Большая история большой книги
В июле 2015 года исполняется 150 лет со дня первого издания знаменитой сказки «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла.
Почти 150 лет сказка Чарльза Доджсона (настоящее имя автора) завоевывает сердца взрослых и детей по всему миру. Красочная фантасмагория, чудеса и парадоксы – все это в книжке о приключениях маленькой девочки Алисы, отправившейся за Белым Кроликом.
Белый кролик. Студия авторской куклы Т. М. Елсуковой. Автор Т. М. Елсукова
Почти не осталось читателей, которые не знали бы персонажей «Алисы», ставших знаковыми – Чеширский Кот, Шляпник, Синяя Гусеница, Мартовский Заяц и Ящерка Билль. Все эти персонажи стали такими родными и близкими не одному поколению.
Зеленая гусеница. Автор Ю. Курило
Чеширский кот. Автор А. Бондарева
Шляпник. Автор Н. Мурина
На протяжении всего повествования девочку ждут удивительные приключения, которым нет конца – то она вырастает, как великанша, то уменьшается настолько, что тонет в море собственных слез. Пьет чай на Безумном чаепитии, и нянчит поросенка.
История создания книги уходит в далекий 1862 год. Прототипом Алисы стала дочь друга Кэррола Алиса Лидделл. 4 июля 1862 года на лодочной прогулке Алиса Лидделл попросила своего друга Чарльза Доджсона сочинить историю для нее и ее сестер Эдит и Лорины. Доджсон, которому и раньше приходилось рассказывать детям декана Лиддела сказки, придумывая события и персонажей на ходу, с готовностью согласился. На этот раз он поведал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика.
Главная героиня очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи — ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила рассказчика записать ее. Доджсон обещал, но все равно напоминать пришлось несколько раз. Наконец он выполнил просьбу Алисы и подарил ей манускрипт, который назывался «Приключения Алисы под землей». Позже автор решил переписать книгу. Для этого весной 1863 года он отправил её на рецензию своему другу Джоржу Макдональду. Также в книгу были добавлены новые детали и иллюстрации Джона Тениела (John Tenniel).
Новую версию книги Доджсона преподнес своей любимице на Рождество 1863 года. В 1865 году Доджсон опубликовал книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес» под псевдонимом Льюис Кэрролл. Вторая книга — «Алиса в Зазеркалье» — вышла шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже значительно больше 100 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской Библиотеке.
В возрасте восьмидесяти лет Алисе Лидделл Харгривз присудили Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона.
Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 000 слов до 35 000, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие.
В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати.
В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания.
18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки.
Книгу перевели на 125 языков мира.
Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский.
Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908; А. Н. Рождественская, 1908-1909; Allegro (П. С. Соловьева), 1909; М. П. Чехов, 1913.
На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес» Б. Заходера, «Аня в стране чудес» В.Набокова, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Старилова, «Алиса в Стране Чудес» А. Кононенко.
В честь большинства имен, которые были связаны с книгой (включая прототип главной героини — Алису Лидделл), и имен самих персонажей астрономами были названы малые планеты. В честь Белого кролика была названа малая планета 17942 Whiterabbit.
В фондах нашей библиотеки хранится более 30 изданий, изданных в разные годы, разными издательствами. Коротко расскажу о самых интересных из этих книг.
Самым ранним изданием в нашей библиотеке оказалась книга 1978 года в переводе Н. М. Демуровой. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. В раздел «Дополнения» вошли недавно найденный эпизод из «Алисы в Зазеркалье» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Л. Кэрролла. Эти материалы были опубликованы на русском языке впервые.
Интересно издание 1994 года в переводе В. Набокова. В этом издании вниманию читателей предлагается один из ранних переводческих опытов Владимира Набокова, увидевший свет в 1923 году в берлинском издательстве «Гамаюн». В этом переводе Алиса стала Аней и зажила новой, но отнюдь не менее удивительной жизнь.
С девочкой Аней приключается все то же, что и с Алисой в Стране чудес. Но читатель заметит, что, попав в кроличью нору и падая вниз, Аня успевает схватить банку с клубничным вареньем, а не с апельсиновым джемом, как написано у Кэрролла. Мышь в книжке Набокова читает Ане лекцию по истории Киевской Руси, а не английской истории, как делает Мышь у Кэрролла.
Несмотря на то, что впоследствии появились другие прекрасные переводы «Алисы», книга Набокова не потеряла своего обаяния, в чем может убедиться каждый, кто ее прочтет.
Представляет интерес и издание в переводе Н. М. Демуровой, изданное в 2008 году. В книге воспроизводятся 93 иллюстрации, созданные знаменитым английским художником Джоном Тенниелом (1820–1914) для первых изданий сказок в 1865 и 1871 годах, и цикл из 13 рисунков выдающегося книжного графика Артура Рэкхема (1867–1939) к сказке «Приключения Алисы в Стране чудес».
Настоящее издание отпечатано в количестве тысячи трехсот экземпляров, сто из которых изготовлены в переплетах из черной кожи с трехсторонним золотым обрезом и пронумерованы. У нас находится экземпляр № 77.
Стоит обратить внимание на уникальную книгу, выпущенную в 2010 году издательским центром Рудомино.
Классический перевод «Алисы в стране чудес», вышедший из-под руки Н. М. Демуровой, сопровождается самыми разными рисунками: от работ самого Льюиса Кэрролла и первого профессионального «портретиста» героини Джона Тенниела до творений Сальвадора Дали. Книгу украсили и знакомые многим из нас с детства иллюстрации отечественных мастеров: Геннадия Калиновского, Юрия Ващенко, Эдуарда Гороховского и многих других. Более 400 рисунков разных авторов и эпох встречаются на полях сказки и дарят нам все новые и новые ключи к дверям в мир Алисы.
Кроме того в библиотеке есть издания на английском языке. Стоит обратить внимание на полное собрание сочинений Льюиса Кэрролла.
Хочется добавить, что персонажи из книги «Алиса в стране чудес», дополняющие книжную экспозицию были созданы специально для проекта «История одной книги» школой авторской куклы Татьяны Михайловны Елсуковой. Этот проект презентовался 27 октября в рамках выставки АРТ-Красноярск в выставочно-деловом центре «Сибирь» и получил диплом.
Сейчас выставку можно увидеть в библиотеке, в бывшем зале каталогов (второй этаж).