Мы научим вас правильно писать сочинения, а при необходимости сочиним его сами.
чешское выражение обратно его в мать
Чешская фраза обратно его в мать оригинал
Замечательная фраза
Недавно летела в самолёте и услышала одну замечательную фразу от чеха, которая дословно переводится как: «Обратно его в мать и перетрахать на что-то нормальное». Используется, как правило после фразы: «Боже какой же он идиот».
фраза, выражение, идиот, оскорбление, чех, перевод 01.05.2019
Комментарии к анекдоту:
Порядок вывода комментариев:
Антон (29.09.2019 17:50)
Ахахаха! В самую точку, теперь-то знаю, как именно нужно отвечать некоторым придуркам, которые меня очень сильно бесят и раздражают. Спасибо!
Oxxxymiron fan (29.09.2019 17:53)
Никогда ещё прежде, чешский язык не был мне так близок и понятен, как здесь и сейчас.
Мама (05.10.2019 20:54)
По моему, это слишком уж жёстко. Через чур, сильно перебор.
*Die monkey — Сдохни обезьяна.
— Стёпа, отрезать тебе моцареллки? — Опа! Виталик, я с тобой пить не буду!
Один из интернет-пользователей, нелестно высказавшихся в адрес собаки Путина, был привлечён к ответственности за догохульство.
Маньяк отравленные деньги, На счёт детдома перевёл. Погибло двадцать депутатов, два мэра и один министр.
Ни один ребёнок, к счастью, не пострадал.
Сыр это расизм, потому что у чернокожих и индусов непереносимость лактозы, и это значит молочные продукты следует исключить из меню британских школ.
— Мы требуем запретить к показу крайне гнусный и аморальный фильм «Матильда»! — Кто вы? И чем вам так не понравился фильм? — Мы верующие и данный фильм оскорбляет наши религиозные чувства! — Так и не смотрите, раз он оскорбляет ваши чувства. — Но нам это очень сложно сделать, мы не можем его не смотреть. — Почему? — Потому что нам очень интересно!
В тот момент, когда его спросили, что он думает о Windows 10, Шварценеггер ответил: — Я все еще люблю Vista, детка.
СМС-переписка с мамой. — Артём, у меня новая карта. Переводи деньги на неё. — Похоже на какой-то развод. напиши то, что можешь знать только ты. — Ты мочился в постель до 11-ти лет. Пойдёт? — Слишком веский аргумент, для взломщика.
Судебное заседание. Судья обращаясь к обвиняемому: — Вы признаёте, что назвали сотрудника полиции деревянной башкой? — Нет, я только сказал, что на изготовление его головы пошло хорошее бревно.
Примерно так выглядит типичная ссора двух заик: — Иди. иди. идиот! — Приду. приду. придурок!
— Доброго времени суток. Вопрос: а шашлыки самим делать можно будет? — Света, нет. Это будет оскорблять чувства веганов. И тех у кого нет шашлыков.
Иногда бывает так, что читаешь книгу, интересную, захватывающую и думаешь: «Хорошая книга, но вот перевод немного подкачал, как будто школьник переводил», а потом понимаешь, что автор-то русский и это вовсе и не перевод, а оригинал.
Парадокс, но как бы странно и удивительно это не звучало, не смотря на все мои прилагаемые усилия, так или иначе, всё равно находятся люди, которым я по прежнему продолжаю нравиться.
Парень, обгрызая ногти, говорит своей девушке: — Помню в детстве, когда совсем ещё ребёнком был, мать постоянно повторяла мне одно и то же: «Вовочка, перестань ногти грызть, а не то придурком вырастешь!» Девушка: — А ты, как я погляжу, грызть их так и не перестал.
— А есть ли на Алике бабушкины панталоны с начёсом, создающие эффект, что вы в стрингах? — Аххахаха, конечно же есть! — А что писать в запросе на Алике? Я может туплю, но не вижу. — Задница верблюд одеяло трусы.
Выражение «Будто там мёдом намазано» пора поменять на «Будто там Wi-Fi есть».
Любимая фраза охранника магазина эротических товаров: — Всё, что вы украли может быть использовано против вас!
Если над входом в дискобар Вы увидите надпись “Дивки даром”, то завяжите себе узелок, это всего лишь значит, что девушкам вход бесплатный. В туалете вместо привычного “занято” над кабинкой появится исконно чешское слово “обсажено”, а небезызвестный фильм “Морозко” по-чешски звучит “Мразик”.
Дубликаты не найдены
Не все верно переведено.
» Спасидло » а как будет » повидло «
Делать добро это ведь так здорово
По пути в школу японский учащийся проколол шину на колесе своего велосипеда и решил оставить его в ближайшем парке, так как опаздывал. Вернувшись, он обнаружил записку со следующим содержанием:
«Я просто старый чувак с кучей свободного времени. Я увидел, что сегодня утром у ты проколол колесо на велосипеде, поэтому залатал твою спущенную шину и накачал колесо.
Если вы чувствуете себя обязанным поблагодарить меня, пожалуйста, просто сделайте что-нибудь хорошее для своей семьи или кого-то ещё.»
Двойные стандарты
Честно постараюсь
Сам насильник на тот момент был на свободе, а в июне на школьном совете отцу девочки прямо заявили, что никакого изнасилования не было. Отца же за перепалку арестовали прямо в школе и осудили за нарушение общественного порядка и сопротивление аресту, а затем посадили на 10 суток.
Арест Смита даже упоминался в письме Национальной ассоциации школьных советов в конце сентября, призывающем Министерство юстиции вмешаться в «эти отвратительные действия», которые, по словам NSBA, «эквивалентны форме внутреннего терроризма и преступлений на почве ненависти».
Расследование, оказывается, еще не завершено, а тот самый транс-насильник был «незаметно» переведён в другую школу, где. опять попытался осуществить изнасилование!
«Подростку из Эшберна было предъявлено обвинение в сексуальных побоях и похищении одноклассника в средней школе Брод-Ран. Следствие установило, что днем 6 октября 15-летний подозреваемый затолкал жертву в пустой класс, где он держал ее против ее воли и ненадлежащим образом прикасался к ней».
Мюд Мариевич Мечев. Айно. Иллюстрация к карело-финскому эпосу «Калевала». 1956
Существует немало версий происхождения этого широко известного выражения, чаще всего используемого просто как ругательство и вовсе не означающего, что употребляющий его действительно состоял в близких отношениях с матерью своего собеседника. В наше время мало кто, произнося «Ёб твою мать!», задумывается, что же в действительности означает это словосочетание и каким образом появилось в русском языке.
На мой взгляд, наиболее правдоподобным объяснением является следующее.
Почему же сейчас эти невинные, в общем-то, слова считаются теперь непристойными и воспринимаются как оскорбление? Полагаю, это «заслуга» христиан, стремившихся любыми способами искоренить, вытравить из сознания «обращённых в истинную веру» людей всё, что хоть в какой-то степени напоминало им, бывшим «нехристям поганым», об их «языческом» прошлом.
А теперь я скажу то, что у некоторых из вас, любезные мои читатели, наверняка вызовет бурю негодования: я считаю, что, несмотря на все усилия навязать нам патриархат, где-то глубоко внутри, в душе (то есть в том, что Георгий Иванович Гюрджиев называл «сущностью») мы, так называемые «русские»*, так и остались приверженцами матриархальных отношений. Во всяком случае у меня эта мысль никакого чувства внутреннего протеста не вызывает.
До того, как на Руси было распространено христианство, нередко можно было встретить порицаемое сейчас многожёнство.
Начальная летопись изображает различные формы брака, как разные степени людскости, культурности русско-славянских племен. В этом отношении она ставит все племена на низшую ступень сравнительно с полянами. Описывая языческие обычаи радимичей, вятичей, северян, кривичей, она замечает, что на тех «бесовских игрищах умыкаху жены себе, с нею же кто свещашеся».
Умычка и была в глазах древнего бытописателя низшей формой брака, даже его отрицанием: «браци не бываху в них», а только умычки. Известная игра сельской молодежи обоего пола в горелки — поздний остаток этих дохристианских брачных умычек. Вражда между родами, вызывавшаяся умычкою чужеродных невест, устранялась веном, отступным, выкупом похищенной невесты у ее родственников. С течением времени вено превратилось в прямую продажу невесты жениху ее родственниками по взаимному соглашению родни обеих сторон: акт насилия заменялся сделкой с обрядом мирного хождения зятя (жениха) по невесту, которое тоже, как видно, сопровождалось уплатой вена.
Дальнейший момент сближения родов летопись отметила у полян, уже вышедших, по ее изображению, из дикого состояния, в каком оставались другие племена. Она замечает, что у полян «не хожаше зять по невесту, но привожаху вечер (приводили ее к жениху вечером), а заутра приношаху по ней, что вдадуче», т. е. на другой день приносили вслед за ней, что давали: в этих словах видят указание на приданое. Так читается это место в Лаврентьевском списке летописи. В Ипатьевском другое чтение: «завтра приношаху, что на ней (за нее) вдадуче». Это выражение скорее говорит о вене. Значит, оба чтения отметили две новые фазы в эволюции брака. Итак, хождение жениха за невестой, заменившее умычку, в свою очередь сменилось приводом невесты к жениху с получением вена или с выдачей приданого, почему законная жена, в языческой Руси называлась водимою. От этих двух форм брака, хождения жениха и привода невесты, идут, по-видимому, выражения брать замуж и выдавать замуж: язык запомнил много старины, свеянной временем с людской памяти.
Здравствуйте (Доброе утро). – Dobré ráno.(добрэ рано) Здравствуйте (добрый день). – Dobrý den. (добри дэн) Всего хорошего. – Měte se hezky. (мнейтэ сэ гески) Доброй ночи. – Dobrou noc.(доброу ноц) Пока. – Ahoj. (агой) Как Вас зовут? – Jak se jmenujete? (як сэ йменуетэ) Как тебя зовут? – Jak se jmenuješ? (як сэ йменуеш) Меня зовут … – Jmenuji se … (йменуи сэ) Очень приятно. – Těší mě. (тьеши мне) Вы очень любезен (любезна). – Jste velmi laskav (laskava).(йстэ вэлми ласкав (ласкава)) Я из России. – Jsem z Ruska. (йсэм з руска) Откуда вы? – Odkud jste? (одкуд йстэ) Как у Вас дела? – Jak se máte? (як сэ мате) Как у тебя дела? – Jak se máš? (як сэ маш) Очень хорошо. А Вы? – Velmi dobře. A vy? (вэлми добрже. а вы)
Вы говорите по-русски? – Mluvíte rusky? (млувитэ руски) Вы говорите по-английски? – Mluvíte anglicky? (млувитэ англицки) Я не понимаю. – Nerozumím (нэрозумим) Я понимаю. – Rozumím. (розумим) Не могли бы Вы говорить медленнее? – Můžete mluvit pomaleji? (мужэтэ млувть помалеи) Здесь кто-нибудь говорит по-английски? – Mluví tady někdo anglicky? (млуви тады негдо англицки) Повторите, пожалуйста, ещё раз. – (Zopakujte to) ještě jednou, prosím. ((зопакуйтэ то) еште едноу просим) Не могли бы вы мне это написать? – Můžete mi to prosím napsat? (мужэтэ ми то просим напсат)
Vchod – Вход Vychod – Выход Vchod zakázan – Вход воспрещён Mimo provoz – Не работает Sem – на себя Tam – От себя Pozor – Внимание Volno – Свободно Zavřeno – Закрыто Otevřeno – Открыто Parkování – стоянка Hasiči – Пожарная служба Nemocnice – больница Lékárna – аптека
Kirill Panfilov 3 февраля 2013 (00:31:51) Спасибо и тебе!
а так же Ahoj чехи используют не только как прощание, но и приветствие) т.е. переводится и как привет и как пока))
Kirill Panfilov 2 февраля 2013 (01:27:04) Спасибо за поправки!
Peter Saveliev 2 февраля 2013 (01:21:59) jaké je vaše jméno — грамматически верно, но так никто не говорит, кроме чиновников в паспортном столе (в речи скорее будет jak se jmenujete)
dobré ráno, dobrý den, dobrou noc — бессмысленно давать, не поясняя; dobrý den nebo večer говорят всё время, причём den в любое время суток (как ни смешно), dobré ráno практически никогда не используется, а dobrou noc — только как прощание.
«зопаковывать» ничего не нужно, достаточно просто после непонятной фразы ответить «prosím?» или «co že?» и чех всегда повторит без малейшей проблемы
Слово «škoda» в обществе незнакомых людей стараются всё же не употреблять. Я понимаю, что словаки без стеснения говорят даже матом, не то что шкоду призывают, но это ж не повод.
je to všechno — это вопрос, а не утверждение.
balení — это герундий, а не инфинитив, если уж на то пошло
jaký způsob platby — грамматически верно, но сферический чех в вакууме дико удивится этому вопросу, как и русский бы на его месте удивился
Ну и там ещё всякое, вроде chleb (не chleba — так никто не говорит), víno (а не vína), džus (ну никто сок не зовёт šťávy, тут слова такого не знают)
Вообще же, с учётом чешской фонетики, в этом списке должна быть только одна фраза — «nemluvím česky». Передавать чештину кириллицей, затея пустая, даже если говорящего поймут, что очень вряд ли, он едва ли поймёт ответ. Ну, может в списке оставить ещё «mluvíte anglicky?», но очевидно, что если человек таки mluví, то и на «do you speak English?» ответит.
Вдоль обычных маршрутов туристов (Прага — Кутна Гора — Карловы Вары) 146% населения по-русски может связать хоть пару слов, правда, не всегда цензурных, хехе За пределами этих маршрутов (Брно, Оломоуц и т.п.) из взрослого населения всё равно никто не говорит ни на чём, кроме чешского, причём везде локальные диалекты, даже чехи иногда переспрашивают друг друга. Там этот список вряд ли поможет. А студенты все говорят по-английски хотя бы чуть-чуть.
Автор: Андрей Секачев в Иностранные языки 27.11.2020 0 4867 Просмотров
Для любителей чешского языка мы сделали подборку из чешских пословиц, поговорок и народных мудростей. Как и смешные чешские слова, некоторые из них вас могут позабавить.
Для каждой из этих популярных пословиц и поговорок на чешском языке мы приведем перевод или аналог из русского языка, который лучше всего подходит по смыслу.
Работа
Настроение
Жизнь
Люди, характер и отношения
В комментариях вы можете добавить чешские пословицы, которые самые интересные на ваш взгляд.
Вам также может быть интересно
Сайты для экономии в путешествиях!
💰 Hotellook — Честное сравнение цен и скидок на отели и апартаменты в 50 системах бронирования (Booking, Agoda, Ostrovok.ru итд). Планируйте путешествие заранее и экономьте до 40%!
✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.